Hebreus 9

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Goteto pii wamba ini bulupane lo yata yane okonemane lotu lolane mana minditupa yata alu, yakamato wua puato, yuu okona lotu anda mindi piyapape leaipia.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Lotu anda sele-mane pene okonena lumu bulupane okona lamu, tepolo toko-la, okonelapo ya-kola, Gotena betesa tepolo toko okonena yalaepia. Lotu anda lumu bulupane okonena gene oko Gotena lumu epene lalainipia.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Lumu epene okonena masianesa tole lapalapa andane mindi yukatane atalaepia. Lapalapa okonemane tombo peyatane eya-kola, lapalapa okonena masianesa tole lumu mindi yalane okonena gene oko Gotena lumu epene wetete lalainipia.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Tua tunduma peakale lo minditaka yangalaini alata toko okola, Gotena mawua pii ana laponga peyatane palene bokisa okola, okone-lapona kenganga golo-mane waa-pene okonelapo lumu epene wetete okonena yalaepia. Wamba Goteto balana loo paiyasa tupa ana lapona pepa peyoto, yata yaepia. Gotena loo paiyasa peyatane atene ana okonelapo bokisa mindina pali-pata yalaepia. Tomo gene mana lene oko sisopene golo-mane waa-pene okona pali-pata okola, Etonena kalango poka lo ateane okola, okonelapo bokisa okonena pali-pata yalae tekepia.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Bokisa okonena tokonga Gotena tii-pene oko towa makande pua enjole lapo waa pitane atalaepia. Goteto wandakali tupa ondo wato, utupanena koo tupa apeakale loto, pitisa akali kawane okomane bokisa okonena tokonga tundupa tupa gae lalaepia. Andipa nambato okonetaka tupana tene wee lo pii kambua lolane tene andane mindi ata napeya-ko. Nambato okonetaka tupana pii kambua laa napukale.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Minditaka utupane pitaka wuane pua mandeke pitane atea-kola, ole dindi lo pitisa akali tupamane lotu anda sele-mane pene lumu bulupane okona kolandaka loto, yakamana piape pulane tupa piyainipia.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Pitisa akali kawane oko bala angu mali dindi lo alu mindiki angu tundupa mo awua lumu lapone okona kolandaka lalaepia. Kolandaka loto, bala tanenga koo yolane tupa Goteto apeakale loto, balato bulumako maipa mindina tundupa tupa Gote lo opa mayaepia. Opa okone maiyu, wandakali waka tupamane koo peyama nembo natene piyaini tupa Goteto apeakale loto, balato yia meme mindina tundupa tupa Gote lo opa mayaepia.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Pitisa akali kawane oko bala angu Gotena lumu epene wetete okone kolandaka loto, opa utupane maiyane lo nanimato andeyama-kola, Oli Sipitisa okomane mana mindi nanima andawa leya. Lotu anda sele-mane pene okonena lumu bulupane oko mee pitane atea-angi, Gotena lumu lapone epene wetete okonena kolandaka lolane asini oko panakame ya napeane lo andawa leaipia.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Okone pii kokoli mindi guleya. Lotu anda okonena pitisa akali tupamane Gote lo petesini maiyaini tupapi, opa maiyaini tupapi, okonetaka tupamane wandakali Gote lo lotu lalaini tupana nembo-tene oko katulo mo kuai loto, epene wete gulaya na-alane.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Enene, wamba Goteto mana minditupa yata wato, tomopi, ipapi, minditupa nolaini lalu, minditaka wua pua wasa-wasa peyalapape leane tekeko, wandakali-mane mana utupane wato minama pulu, Goteto mana wenene waka mindi yata olopeya okonena angu giau leakale loto, balato mana utupane yata yaepia.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 — ausente —
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 — ausente —
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Wamba Gotena wandakali mindi bala Gotena wenonga kalato atene atea yando, pitisa akali tupamane bulumako angini mindi itanga yango tosia teaipia. Tosia toto, pete gulaya alu, utupane-mane pete okone moto, kalato atene wandakali atolane okonenga tau lo peyaka peainipia. Wuane piyu, utupane-mane meme tupana tundupapi, bulumako maipa tupana tundupapi, okonetaka tupa moto, kalato atene ateane wandakali okonenga tandu peyaka peainipia. Wuane peyai-kola, Gotena wenonga wandakali utupane kalato na-atene epene wete kilini lene gulalaepia.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Memepi, bulumakaopi, utupanena tundupa tupamane wuane piyaini tekeko, Kataisana tundupa okomane utupane sia mineaipia. Balanga koo mindikipi mindi nayene atea-kola, Oli Sipitisa atapowa atalane okomane bala mo tai laya ya-kola, Kataisa bala tane Gote lo opa mayaepia. Nanimato Gote saka atapowa atalane okona piape pimai-yapale loto, Kataisana tundupa okonemane nanimana ini anda-pangosa koo yalane tupa apialane.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Wamba yuunga wandakali pitaka-mane pii Goteto bulupane lo yata yane okonena pangosa atoto, koo pua ateainipia. Koo pua ateai-kola, Goteto utupane ee lo moto, potomisa pii mindi wandakali utupane lamawuato, yakama katulo saka atapowa atolopeyai leaipia. Goteto wuane lea-kola, Kataisato wandakali utupane kambo molo-peke lalu, koo utupane-mane piyaini tupa apoyale bala omeaipia. Wandakali utupane saka atapowa ateakale nembo toto, Kataisa bala wandakali, Gote-la tombenga akali oko atoto, pii wenene Goteto lo yata yane oko mo tai layawa atalane.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Wamba Mosesato yia bulumakaopi, memepi, okonetaka tupa peyoto, utupanena tundupa tupamane pii Goteto wamba ini bulupane lo yata yane oko minu tai laya yaepia.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 — ausente —
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 — ausente —
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Wuane pua teke, Mosesato tundupa okone moto, lotu anda sele-mane pene okongapi, lotu anda okona piape piyaini minditaka yatawa ateaini tupanapi, utupane pitakanga tundupa okonemane tandu peyaka peaipia.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Mana Goteto wamba yata yane okomane pii mindi loto, tundupa-mane angu minditaka pitaka taka Gotena wenonga mo kuai laya alane leaipia. Tene okonena, tundupa-mane wandakali mindina koo tupa apia-mai napeaindo, Goteto wandakali okone balana koo tupa apia-mai napiyane.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Lotu anda sele-mane pene ateane okonena minditaka yane tupa ati kenga minditaka yalane tupa towa makande pene mee pikisa yaepia. Minditaka utupane pitaka tundupa-mane mo kuai lape-pene guleane tekeko, opa mindi-pene epene wete mindimane minditaka angini ati kenga yalane tupa mo kuai wete lape-pene guleaipia.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Lotu anda angini ati kenga ateya oko bala okonepene ateya lo Mosesato wandakali tupa mana lamaiya-kola, yuu okona wandakali tupamane yakamana kini-mane lotu anda okone peainipia. Jisasa bala lotu anda okonena lumu epene wete okona kolandaka naleaipia. Jia. Bala Gotena wenonga atoto, nanima moyokale nembo toto, ati kenga lotu anda ateya okonena kolandaka loto, pitisa piape pua ateya.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Mali dindi lo pitisa akali kawane okomane yia memepi, bulumakaopi, utupanena tundupa tupa mo awua poto, lotu anda sele-mane pene okona lumu epene wete okona kolandaka loto, Gote lo opa maiki piyaepia. Pitisa akali kawane okomane wuane piyane tekeko, Jisasa balato mali dindi lo wuane napeaipia. Alu mindiki angu Jisasa bala tane Gote opa mauwakale nembo toto, ati kenga yuu epene okona kolandaka leaipia.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ole kambuanga Jisasa bala tane Gote opa maiya-yale, wamba Goteto yuu ati-la yakale leane gii okonena ato, ipapo wato andipa giau loto, bala ole kambuanga tandaka no atapia-yale. Balato wuane pipia-yale tekeko, yuu gii oko koyo puyale pea-kola, wandakali tupana koo tupa apoyale, alu mindiki angu Jisasa bala tane Gote opa mauyale, bala ati kenga atala yuunga epeaipia.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Wandakali pitaka alu mindiki angu omalaini. Matili Goteto wandakali utupane pitaka yapa lo tale pulupeya.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Wuane pua teke, Kataisato wandakali kambua tupana koo tupa apoyale, alu mindiki angu bala tane Gote opa mawuato, omeaipia. Matili bala lapone peke lola-angi, balato wandakali tupana koo tupa apoyale naepolo-peya. Jia. Bala epolopeya lo maliyo atolaini wandakali tupa molo-peke lolo epolopeya.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.