Hebreus 6
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 — ausente —
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 — ausente —
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Goteto nanima wuane pua atalapale nembo teando, nanimato wuane teke pulu-peyama.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 Anu peakale nambato wuane leyope. Gotena pii layene epene okomane wandakali mindina nembo-tene oko mo tii piya eya-kola, Oli Sipitisa oko balanga epo atalane. Dee, Gote ati kenga atalane okomane petesini mindi wandakali okone maulua-kola, wandakali okonemane petesini okone moto, balana piape makande piyane.
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 Wandakali okonemane Gotena pii layene epene okone makande puato, pii okone epene wete ya lo nembo talane. Akali okonemane andeya-kola, Goteto piape tai-lene tupa piyane andoto, matili Goteto piape tai-lene wete tupa pulupeya nembo talane.
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 Goteto piape tai-lene utupane pitaka piyane lo andoto teke, matili wandakali okonemane Jisasa awua tepa alu, masia mawua ateando, balato Gotena iwanane oko lamba lola-kola pulupeya. Balato Jisasa lamba loto, bala dee lapone teke ita malamanda okona peyo yuka ola-kola pulupeya. Balato wuane peando, nanimato wandakali okone bala yamapane peke leakale lo lamalu-makola, balato katulo yamapane peke nalolo-peya.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Anu peakale nambato wuane leyope. Ole kambuanga kingi epoto, yuu okona andaka peya-kola, wandakali-mane ee mindi yandalaini. Ee yandeyai-kola, tomo epene ika loto, andayalane tupamane ee pulaini wandakali tupa moyalane. Yuu okonena, tomo epene tupa ika loto, andayalane andoto, Goteto yuu okone mo kuai wete laya alane.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 Balato wuane piyane tekeko, yuu okonena ikilimbu ani atene tupa angu ika loto, andayo ateando, Goteto yuu okone koo wete ya loto, yuu okone ita-mane yangolo-peya.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 — ausente —
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 — ausente —
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 — ausente —
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 — ausente —
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 — ausente —
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 — ausente —
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 — ausente —
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 — ausente —
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 Goteto balana potomisa pii leane okone mo tai laya wato, enene wete nambato wuane pukale leaipia.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 Owato pii na-lalane Gote okomane enene wetete, minditaka mindi pukale lo pii potomisa mindi lolane okone matili-matilipi mo lawa napiyane. Enene, wamba kenda-pene minditupa nanimanga epea-kola, nanima palaka pema. Nanima palaka pema tekeko, matili-matilipi Goteto nanima moyolo-peya lo nanimato balanga tungi peyo atalapale loto, Goteto enene wete nambato yakama moyokale lo potomisa pii okone leaipia.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 — ausente —
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 — ausente —
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.