Hebreus 2
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Goteto wuane leane okonena, nanimato balana iwanane oko awua tepa wato, masia maulumane. Tika ando atoto, balana pii wamba ale ema tupa wayumane nemboto tatawa atamakale.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba enjole tupamane pii mindi leaini-angi, Mosesato Gotena loo paiyasa tupa mo awua poto, wandakali tupa lamai-yaepia. Gotena loo paiyasa yata yane utupane tai gulo ya-kola, loo paiyasa utupane kalo piyu tanga leaini wandakali utupane pitaka yakama tanena mana koo mineaini okonena yole koo mindi miape-pene meainipia.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 — ausente —
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 — ausente —
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Yuu wenene mindi matili yolopeya leyama oko enjole tupamane ando ateakale Goteto naleaipia. Jia.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Wamba akali mindimane pii mindi Gote ando leane oko pepa peyo yata wato, yuu okona wandakali tupa nanima angini mindi jia. Anu peakale nimbato nanima nembo tatawa atoto, moyo ando atalenepe leaipia.
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 — ausente —
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Okone enene tekeko, Goteto nanima ondo wato, nanima pitakana koo tupa apoyale, Jisasa bala omeakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, ole ukupini mindilapo bala enjole tupana aŋa napinga gulo ateakale leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato nanima moyoyale tandaka nalu omeane mambele, Goteto bala laiyu loto, gene andane mindi mayane oko nanimato nembo teyama.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Wamba Goteto yuu ati-la yakale leane-angi, minditaka yola tupa pitaka bala Iwanane Jisasana yakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balana iwanane okonemane yuu ati-la okolapo yakale leaipia. Matili Gotena andopane kambua ati kenga yuu epene okona peakale nembo toto, Jisasato wandakali utupane ati kenga polane asini oko andawa loyale piape pua ateaipia. Bala yuu okona wandakali enene mindi atoto, tandaka nalu omeane okonemane bala wandakali molo-peke lalane akali mindi guleaipia. Balato nanima moyo omeane mana okone epene tika-pene mindi eya.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Anu peakale nambato wuane leyope. Jisasato wandakali minditupa mo kuai laya eya-kola, wandakali utupane kuai-lene wete gulalaini. Jisasapi, wandakali utupanepi, pitakana ayiane mindiki angu ateya. Tene okonena, Jisasato wandakali utupane balana amene imalini ima ateyai loyale yala na-alane.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Wandakali utupane Jisasana amene imalini ima ateyai nembo toto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Aiyane Gote, nambato nimbana gene oko nambana amene imalini yame tupanga lamauwakale. Utupane-mane lotu loyale amunguli pula-angi, nambato wandakali utupanena tombenenga atoto, nimbana gene oko laiyu lo soŋo lokale layene eya.
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Dee, pii mindi balato leane oko loto, nambato Gotenga tungi peyo atokale leane lo layene eya teke. Dee, pii waka mindi leane oko loto, andopane Goteto namba geane tupa namba towa atu ateyama oko andalapape layene eya. Gotena pii pepa pelene eya utupane pitaka-mane wuane loto, yuu okona wandakali tupa pitaka Jisasana amene imalini ima gulo ateyai layene eya.
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 — ausente —
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 — ausente —
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Jisasato piape peane okone enjole tupa moyoyale napeaipia. Balato Apatakame yame tupa moyoyale piape okone peaipia.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 — ausente —
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 — ausente —
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.