Hebreus 2
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Goteto wuane leane okonena, nanimato balana iwanane oko awua tepa wato, masia maulumane. Tika ando atoto, balana pii wamba ale ema tupa wayumane nemboto tatawa atamakale.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba enjole tupamane pii mindi leaini-angi, Mosesato Gotena loo paiyasa tupa mo awua poto, wandakali tupa lamai-yaepia. Gotena loo paiyasa yata yane utupane tai gulo ya-kola, loo paiyasa utupane kalo piyu tanga leaini wandakali utupane pitaka yakama tanena mana koo mineaini okonena yole koo mindi miape-pene meainipia.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 — ausente —
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 — ausente —
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Yuu wenene mindi matili yolopeya leyama oko enjole tupamane ando ateakale Goteto naleaipia. Jia.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Wamba akali mindimane pii mindi Gote ando leane oko pepa peyo yata wato, yuu okona wandakali tupa nanima angini mindi jia. Anu peakale nimbato nanima nembo tatawa atoto, moyo ando atalenepe leaipia.
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 — ausente —
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 — ausente —
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Okone enene tekeko, Goteto nanima ondo wato, nanima pitakana koo tupa apoyale, Jisasa bala omeakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, ole ukupini mindilapo bala enjole tupana aŋa napinga gulo ateakale leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato nanima moyoyale tandaka nalu omeane mambele, Goteto bala laiyu loto, gene andane mindi mayane oko nanimato nembo teyama.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Wamba Goteto yuu ati-la yakale leane-angi, minditaka yola tupa pitaka bala Iwanane Jisasana yakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balana iwanane okonemane yuu ati-la okolapo yakale leaipia. Matili Gotena andopane kambua ati kenga yuu epene okona peakale nembo toto, Jisasato wandakali utupane ati kenga polane asini oko andawa loyale piape pua ateaipia. Bala yuu okona wandakali enene mindi atoto, tandaka nalu omeane okonemane bala wandakali molo-peke lalane akali mindi guleaipia. Balato nanima moyo omeane mana okone epene tika-pene mindi eya.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Anu peakale nambato wuane leyope. Jisasato wandakali minditupa mo kuai laya eya-kola, wandakali utupane kuai-lene wete gulalaini. Jisasapi, wandakali utupanepi, pitakana ayiane mindiki angu ateya. Tene okonena, Jisasato wandakali utupane balana amene imalini ima ateyai loyale yala na-alane.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Wandakali utupane Jisasana amene imalini ima ateyai nembo toto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Aiyane Gote, nambato nimbana gene oko nambana amene imalini yame tupanga lamauwakale. Utupane-mane lotu loyale amunguli pula-angi, nambato wandakali utupanena tombenenga atoto, nimbana gene oko laiyu lo soŋo lokale layene eya.
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Dee, pii mindi balato leane oko loto, nambato Gotenga tungi peyo atokale leane lo layene eya teke. Dee, pii waka mindi leane oko loto, andopane Goteto namba geane tupa namba towa atu ateyama oko andalapape layene eya. Gotena pii pepa pelene eya utupane pitaka-mane wuane loto, yuu okona wandakali tupa pitaka Jisasana amene imalini ima gulo ateyai layene eya.
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 — ausente —
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 — ausente —
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Jisasato piape peane okone enjole tupa moyoyale napeaipia. Balato Apatakame yame tupa moyoyale piape okone peaipia.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 — ausente —
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 — ausente —
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.