Hebreus 2

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Goteto wuane leane okonena, nanimato balana iwanane oko awua tepa wato, masia maulumane. Tika ando atoto, balana pii wamba ale ema tupa wayumane nemboto tatawa atamakale.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba enjole tupamane pii mindi leaini-angi, Mosesato Gotena loo paiyasa tupa mo awua poto, wandakali tupa lamai-yaepia. Gotena loo paiyasa yata yane utupane tai gulo ya-kola, loo paiyasa utupane kalo piyu tanga leaini wandakali utupane pitaka yakama tanena mana koo mineaini okonena yole koo mindi miape-pene meainipia.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 — ausente —
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 — ausente —
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Yuu wenene mindi matili yolopeya leyama oko enjole tupamane ando ateakale Goteto naleaipia. Jia.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Wamba akali mindimane pii mindi Gote ando leane oko pepa peyo yata wato, yuu okona wandakali tupa nanima angini mindi jia. Anu peakale nimbato nanima nembo tatawa atoto, moyo ando atalenepe leaipia.
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 — ausente —
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Okone enene tekeko, Goteto nanima ondo wato, nanima pitakana koo tupa apoyale, Jisasa bala omeakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, ole ukupini mindilapo bala enjole tupana aŋa napinga gulo ateakale leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato nanima moyoyale tandaka nalu omeane mambele, Goteto bala laiyu loto, gene andane mindi mayane oko nanimato nembo teyama.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Wamba Goteto yuu ati-la yakale leane-angi, minditaka yola tupa pitaka bala Iwanane Jisasana yakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balana iwanane okonemane yuu ati-la okolapo yakale leaipia. Matili Gotena andopane kambua ati kenga yuu epene okona peakale nembo toto, Jisasato wandakali utupane ati kenga polane asini oko andawa loyale piape pua ateaipia. Bala yuu okona wandakali enene mindi atoto, tandaka nalu omeane okonemane bala wandakali molo-peke lalane akali mindi guleaipia. Balato nanima moyo omeane mana okone epene tika-pene mindi eya.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Anu peakale nambato wuane leyope. Jisasato wandakali minditupa mo kuai laya eya-kola, wandakali utupane kuai-lene wete gulalaini. Jisasapi, wandakali utupanepi, pitakana ayiane mindiki angu ateya. Tene okonena, Jisasato wandakali utupane balana amene imalini ima ateyai loyale yala na-alane.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Wandakali utupane Jisasana amene imalini ima ateyai nembo toto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Aiyane Gote, nambato nimbana gene oko nambana amene imalini yame tupanga lamauwakale. Utupane-mane lotu loyale amunguli pula-angi, nambato wandakali utupanena tombenenga atoto, nimbana gene oko laiyu lo soŋo lokale layene eya.
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Dee, pii mindi balato leane oko loto, nambato Gotenga tungi peyo atokale leane lo layene eya teke. Dee, pii waka mindi leane oko loto, andopane Goteto namba geane tupa namba towa atu ateyama oko andalapape layene eya. Gotena pii pepa pelene eya utupane pitaka-mane wuane loto, yuu okona wandakali tupa pitaka Jisasana amene imalini ima gulo ateyai layene eya.
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 — ausente —
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 — ausente —
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Jisasato piape peane okone enjole tupa moyoyale napeaipia. Balato Apatakame yame tupa moyoyale piape okone peaipia.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 — ausente —
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 — ausente —
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.