Hebreus 11
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Gote lo bilipi lene mana oko wua pene eya: Gote lo bilipi lene wandakali-mane mangene epene Goteto pukale leane tupa lee-mane anda na-piyaini tekeko, utupane-mane mini lapo pali napene, mangene epene Goteto pukale leane utupane katulo pulupeya nembo toto, maliyo atoto, bilipi leyama nayu lalaini.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 — ausente —
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 — ausente —
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Wamba Epoloto Gote lo bilipi loto, Gote opa mayane okomane Kenena opa Gote mayane oko sia mineaipia. Epoloto Gote lo bilipi loto, opa maiya-kola, Goteto Epolona opa mayane okone epele yane okonemane Epolo bala akali tika-pene mindi ateya lo andawa leaipia. Epolo bala wamba omeane tekeko, balato Gote lo bilipi loto, opa epene wete mindi Gote mayane okonemane nanima mana languato, nanimatopi Gote lo bilipi loto, opa maiyapape leaipia.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 — ausente —
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 — ausente —
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Wamba Goteto Nowa lamawuato, matili kingi andane wete mindi epolopeya leaipia. Wuane lea-kola, kingi andane epolopeya leane okone Nowato lee-mane anda napene atoto teke, pii Goteto leane okone enene pii leya lo bilipi leaipia. Kingi andane epolopeya okonemane balana wetenepi, andopanepi, utupane peyo ome lolane nembo toto, Nowato pii Goteto leane oko wato minuto, sipi anda mindi peaipia. Balato Gote lo bilipi loto, wuane pea-kola, Goteto Nowa bala akali tika-pene mindi ateya leaipia. Nowato gote lo bilipi leane okonemane Gote lo bilipi nalene yuunga wandakali tupana mana koo wete minu ateaini tupa mo pana ya-kola, Goteto wandakali utupane pitaka peyo ome leaipia.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamawuato, nambato yuu mindi paluni nimba gukalenga, nimbato yuu okone molo puu leaipia. Wuane lea-kola, yuu Goteto molo puu leane okone aninga eyape lo Apatakame bala tatake alu, konda naene, potomisa pii Goteto leane okone bilipi loto, yuu Kenane okonena poyale peaipia.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 — ausente —
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 — ausente —
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Wanda Sata bala andopane mandulane gii tupa koyo peane tekeko, balato Gote lo bilipi loto, mangene mindi Goteto pukale lo potomisa pii lalane tupa balato enene wete piyane nembo teaipia. Wanda Satato wuane nembo toto, Gote lo bilipi lo peteane okonena, Goteto bala minu tai laya ya-kola, balato andopane mindi katulo mandeaipia.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Mandea-kola, Apatakame bala akali mini-yene omape-pene gulene ateane tekeko, bala wandakali kambua wete tupana yumbane guleaipia. Apatakame balana mandiyene tupana yame kambua wete ati kenga kaiyanda ateya oko-tuma, ipa mau eya oko-tuma, guleai-kola, wandakali mindimane katulo dii nalape-pene guleaipia.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Wamba Goteto Apatakamepi, Aisakepi, Jekopopi, utupane potomisa pii mindi lamawuato, nambato yuu epene mindi yakama giyu, waka minditaka tupa piyu, yakama moyo atokale leaipia. Goteto wuane leane okonena, utupane-mane yuu epene okone molopeyama nembo toto, Gote lo bilipi lo atalu teke omeainipia. Wandakali utupane yakama oma napene, saka ateai-angi teke, yuu epene Goteto gukale leane okone mia napeainipia. Yuu epene okone iyunga wete tepanjia ya-kola, wandakali utupane yakamana nembo-tene okomane angu yuu epene okone andene atoto, utupane-mane pii mindi leaini oko loto, yuu okona ole ukupini mindilapo angu atoto, nanima wandakali opene ateyama leainipia.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Pii okonepene lalaini wandakali tupamane yakamana yuu mindi ayia pua ateyama lo andawa lalaini.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Wandakali utupane-mane yakamana yuu tene wamba tepa alu epeaini okone nembo tatawa atoto, Kenane yuu okona nanima opene ateyama leai-yale, yakama katulo yakamana yuu tene okonena peke loto, yakama opene ata napeai-yale.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Wandakali utupane-mane ati kenga yuu epene wetete okonena atama puma lakae lo nembo teai-kola, Goteto utupane atolane tano mindi waa peaipia. Tene okonena, utupane-mane bala andayo, nimba nanimana Gote atele leyai-kola, bala yala na-alane.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 — ausente —
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Matili Aisaketo Gote lo bilipi loto, Goteto Jekopo, Iso-la, okonelapo moyoto, wua pulupeya lo belesini mindi mayaepia.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jekopoto Gote lo bilipi lo atalu teke, matili bala omoyale atea-angi, Goteto Josepena iwanane lapo okonelapo moyoto, wua pulupeya lo belesini mindi mayaepia. Maiyu, balana kalango okona duninga minatawa atoto, anda yuunga loto, Gote lo lotu leaipia.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Josepe bala omoyale pea-angi, balato Gote bilipi loto, Isatale tane wandakali tupa lamawuato, matili Goteto yakama moyola-kola, yakama Isipi yuu oko tepa alu polopeyai. Okone angi, yakamato nambana kulini tupa lopo awua pulupape leaipia.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Wamba Isipi tane kiŋi okomane loo mindi yata wato, Isatale tane wandakali yakamato iwanaŋa mindi mandeaindo, bala peyo ome lalapape leaipia. Wuane lea-kola, Mosesa angini, ayiane-lamane bala mandeapi-angi, wua nembo teapele-pia: Nalipato Mosesa peyo ome nalepando, nalipato loo Isipi tane kiŋi okomane yata yane okone kalo pulupa-kola pulupeya nembo teapele-pia. Wuane tekeko, Mosesa bala iwanaŋa epene wete mindi ya lo andoto, okonelapo-mane Gote lo bilipi loto, kiŋi okonemane kenda-pene mindi liyamba gulane lo yuku naene, Mosesa too pitawa peteapi-kola, ana tepo peaipia.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 — ausente —
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 — ausente —
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 — ausente —
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Wandakali-mane katulo Gote lee-mane anda na-piyaini tekeko, Mosesato Gote lo bilipi leane okonemane Gote lee-mane andene atoto, bala watama pua apowa yaepia. Isipi tane kiŋi okomane Mosesa towa yatakawa atea-kola teke, Mosesato Gote lo bilipi loto, kiŋi okonemane kenda-pene mindi bala gulane lo yuku naene, Isipi yuu oko tepa alu, peaipia.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Gotena enjole mindimane Isipi tane wandakali tupana andopane bulupane tupa peyo ome lolo epoyale pea-kola, Mosesato Gote lo bilipi loto, Pasopa tomo nolane mana oko tewa yata yaepia. Balato mana okone yata ya-kola, Enjole okomane Isatale tane wandakali tupana andopane bulupane tupa peyo ome lolane nembo toto, Isatale tane wandakali utupane-mane sipisipi tundupa tupa yakamana anda asia lomba tupana aiya aka peainipia.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Goteto ipa solewata Letesi oko yapu lo lapo puato, tombenenga asini yakale lea-kola, ipa mau kapu tene yaepia. Kapu tene ya-kola, Isatale tane wandakali tupamane Gote lo bilipi loto, asini okonena poto, ipa Letesi okone kalo piyu, amo yaingi peainipia. Isipi tane yanda yene ami tupamane Isatale tane watama epoto, ipa Letesi oko kalo puyale tombenenga peai-kola, ipa okonemane Isipi yame utupane peyo pulu pea-kola, Isipi tane utupane pitaka ipa nalu, omeainipia.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 — ausente —
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 — ausente —
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Nambato pii temane utupane pitaka lalu ato, pii temane andoko tako pua loto, pepa peyokalepe. Nambato Gitiyonepi, Batakapi, Samesonepi, Jepetapi, Dapitipi, Samualepi, potopesa akali tupapi, utupanena temane loto, yakama langulane gii mindi naeya.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 — ausente —
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 — ausente —
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Andopane omeaini tupa ika leai-kola, yakamana angini tupamane utupane molo-peke leainipia. Wandakali utupane-mane Gote bilipi lo atoto, wuane peaini tekeko, Gotena wandakali minditupa-mane kenda-pene andane wete tupa awua ateainipia. Gote towa yanda-pene akali tupamane Gotena wandakali minditupa andi loto, yakamato Gote masia mai-yaindo, nanimato yakama pulupa lo tepa amakale leainipia. Wuane leai-kola, Gotena wandakali utupane-mane bala bilipi lo atoto, utupane yakama malinga ika loto, saka atoto kuai lo wete atolo-peyama nembo toto, Gote masia mai napulu-peyama leainipia. Wuane leai-kola, Gote towa yanda-pene wandakali utupane-mane Gotena wandakali utupane tandaka andane wete mayainipia.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Gote towa yanda-pene wandakali utupane-mane Gotena wandakali tupa andayo lamba loto, minditupa kunju-mane peyalu, minditupa sene ende tupamane andi loto, katapusa piyu, peainipia.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Gote towa yanda-pene wandakali utupane-mane balana wandakali minditupa soo-mane katu tingipi lapo piyu, minditupa ana-mane peyo ome lalu, minditupa kandepa luu-mane yoko ome lalu, peainipia. Gote towa yanda-pene wandakali utupane-mane Gotena wandakali minditupa kenda-pene kambua mawuato, kenda-pene andane tupa mai-yaikola, Gotena wandakali utupane yakamanga minditaka nayene, jia yene atoto, sipisipi umbainipi, meme umbainipi, okonetaka tupana umbaini taka lo moto, tona piyu, epoko pua ateainipia.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Gotena wandakali utupane yakama palaka poto, wandakali napalene yuu tupapi, yuu wangiane tupapi, utupanena epoko pua atoto, ana andapi, yuu lau latanepi, okonetaka tupana ata too pua ateainipia. Utupane-mane Gote bilipi loto, mana epene wete tupa minu ateainipia. Tene okonena, yuu okona koo pua atalaini wandakali utupane towa mina mindiki lo atape-pene guu naleaipia.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Wandakali utupane pitaka-mane Gote lo bilipi loto, mangene minditupa peai-kola, Goteto wandakali utupanena mana utupane andoto, mana kuai lo miniyai leaipia. Goteto wuane leane tekeko, wamba balato potomisa pii mindi wandakali utupane lamawuato, yakama moyoyale nambato wua pukale leane oko balato okone angi teke napeaipia. Jia.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Anu peakale Goteto mangene okone wamba ini kapoyale napeai-piape. Andipa ateyama wandakali nanima wandakali wamba ateaini utupane towa epene wete gulalapale nembo toto, Goteto nanima pitaka moyoyale piape epene wete mindi pukale lo mandeke peaipia.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.