Hebreus 11

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gote lo bilipi lene mana oko wua pene eya: Gote lo bilipi lene wandakali-mane mangene epene Goteto pukale leane tupa lee-mane anda na-piyaini tekeko, utupane-mane mini lapo pali napene, mangene epene Goteto pukale leane utupane katulo pulupeya nembo toto, maliyo atoto, bilipi leyama nayu lalaini.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 — ausente —
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 — ausente —
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Wamba Epoloto Gote lo bilipi loto, Gote opa mayane okomane Kenena opa Gote mayane oko sia mineaipia. Epoloto Gote lo bilipi loto, opa maiya-kola, Goteto Epolona opa mayane okone epele yane okonemane Epolo bala akali tika-pene mindi ateya lo andawa leaipia. Epolo bala wamba omeane tekeko, balato Gote lo bilipi loto, opa epene wete mindi Gote mayane okonemane nanima mana languato, nanimatopi Gote lo bilipi loto, opa maiyapape leaipia.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 — ausente —
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 — ausente —
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Wamba Goteto Nowa lamawuato, matili kingi andane wete mindi epolopeya leaipia. Wuane lea-kola, kingi andane epolopeya leane okone Nowato lee-mane anda napene atoto teke, pii Goteto leane okone enene pii leya lo bilipi leaipia. Kingi andane epolopeya okonemane balana wetenepi, andopanepi, utupane peyo ome lolane nembo toto, Nowato pii Goteto leane oko wato minuto, sipi anda mindi peaipia. Balato Gote lo bilipi loto, wuane pea-kola, Goteto Nowa bala akali tika-pene mindi ateya leaipia. Nowato gote lo bilipi leane okonemane Gote lo bilipi nalene yuunga wandakali tupana mana koo wete minu ateaini tupa mo pana ya-kola, Goteto wandakali utupane pitaka peyo ome leaipia.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamawuato, nambato yuu mindi paluni nimba gukalenga, nimbato yuu okone molo puu leaipia. Wuane lea-kola, yuu Goteto molo puu leane okone aninga eyape lo Apatakame bala tatake alu, konda naene, potomisa pii Goteto leane okone bilipi loto, yuu Kenane okonena poyale peaipia.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 — ausente —
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 — ausente —
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Wanda Sata bala andopane mandulane gii tupa koyo peane tekeko, balato Gote lo bilipi loto, mangene mindi Goteto pukale lo potomisa pii lalane tupa balato enene wete piyane nembo teaipia. Wanda Satato wuane nembo toto, Gote lo bilipi lo peteane okonena, Goteto bala minu tai laya ya-kola, balato andopane mindi katulo mandeaipia.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Mandea-kola, Apatakame bala akali mini-yene omape-pene gulene ateane tekeko, bala wandakali kambua wete tupana yumbane guleaipia. Apatakame balana mandiyene tupana yame kambua wete ati kenga kaiyanda ateya oko-tuma, ipa mau eya oko-tuma, guleai-kola, wandakali mindimane katulo dii nalape-pene guleaipia.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Wamba Goteto Apatakamepi, Aisakepi, Jekopopi, utupane potomisa pii mindi lamawuato, nambato yuu epene mindi yakama giyu, waka minditaka tupa piyu, yakama moyo atokale leaipia. Goteto wuane leane okonena, utupane-mane yuu epene okone molopeyama nembo toto, Gote lo bilipi lo atalu teke omeainipia. Wandakali utupane yakama oma napene, saka ateai-angi teke, yuu epene Goteto gukale leane okone mia napeainipia. Yuu epene okone iyunga wete tepanjia ya-kola, wandakali utupane yakamana nembo-tene okomane angu yuu epene okone andene atoto, utupane-mane pii mindi leaini oko loto, yuu okona ole ukupini mindilapo angu atoto, nanima wandakali opene ateyama leainipia.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Pii okonepene lalaini wandakali tupamane yakamana yuu mindi ayia pua ateyama lo andawa lalaini.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Wandakali utupane-mane yakamana yuu tene wamba tepa alu epeaini okone nembo tatawa atoto, Kenane yuu okona nanima opene ateyama leai-yale, yakama katulo yakamana yuu tene okonena peke loto, yakama opene ata napeai-yale.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Wandakali utupane-mane ati kenga yuu epene wetete okonena atama puma lakae lo nembo teai-kola, Goteto utupane atolane tano mindi waa peaipia. Tene okonena, utupane-mane bala andayo, nimba nanimana Gote atele leyai-kola, bala yala na-alane.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 — ausente —
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Matili Aisaketo Gote lo bilipi loto, Goteto Jekopo, Iso-la, okonelapo moyoto, wua pulupeya lo belesini mindi mayaepia.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jekopoto Gote lo bilipi lo atalu teke, matili bala omoyale atea-angi, Goteto Josepena iwanane lapo okonelapo moyoto, wua pulupeya lo belesini mindi mayaepia. Maiyu, balana kalango okona duninga minatawa atoto, anda yuunga loto, Gote lo lotu leaipia.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Josepe bala omoyale pea-angi, balato Gote bilipi loto, Isatale tane wandakali tupa lamawuato, matili Goteto yakama moyola-kola, yakama Isipi yuu oko tepa alu polopeyai. Okone angi, yakamato nambana kulini tupa lopo awua pulupape leaipia.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Wamba Isipi tane kiŋi okomane loo mindi yata wato, Isatale tane wandakali yakamato iwanaŋa mindi mandeaindo, bala peyo ome lalapape leaipia. Wuane lea-kola, Mosesa angini, ayiane-lamane bala mandeapi-angi, wua nembo teapele-pia: Nalipato Mosesa peyo ome nalepando, nalipato loo Isipi tane kiŋi okomane yata yane okone kalo pulupa-kola pulupeya nembo teapele-pia. Wuane tekeko, Mosesa bala iwanaŋa epene wete mindi ya lo andoto, okonelapo-mane Gote lo bilipi loto, kiŋi okonemane kenda-pene mindi liyamba gulane lo yuku naene, Mosesa too pitawa peteapi-kola, ana tepo peaipia.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 — ausente —
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 — ausente —
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 — ausente —
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Wandakali-mane katulo Gote lee-mane anda na-piyaini tekeko, Mosesato Gote lo bilipi leane okonemane Gote lee-mane andene atoto, bala watama pua apowa yaepia. Isipi tane kiŋi okomane Mosesa towa yatakawa atea-kola teke, Mosesato Gote lo bilipi loto, kiŋi okonemane kenda-pene mindi bala gulane lo yuku naene, Isipi yuu oko tepa alu, peaipia.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Gotena enjole mindimane Isipi tane wandakali tupana andopane bulupane tupa peyo ome lolo epoyale pea-kola, Mosesato Gote lo bilipi loto, Pasopa tomo nolane mana oko tewa yata yaepia. Balato mana okone yata ya-kola, Enjole okomane Isatale tane wandakali tupana andopane bulupane tupa peyo ome lolane nembo toto, Isatale tane wandakali utupane-mane sipisipi tundupa tupa yakamana anda asia lomba tupana aiya aka peainipia.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Goteto ipa solewata Letesi oko yapu lo lapo puato, tombenenga asini yakale lea-kola, ipa mau kapu tene yaepia. Kapu tene ya-kola, Isatale tane wandakali tupamane Gote lo bilipi loto, asini okonena poto, ipa Letesi okone kalo piyu, amo yaingi peainipia. Isipi tane yanda yene ami tupamane Isatale tane watama epoto, ipa Letesi oko kalo puyale tombenenga peai-kola, ipa okonemane Isipi yame utupane peyo pulu pea-kola, Isipi tane utupane pitaka ipa nalu, omeainipia.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 — ausente —
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 — ausente —
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Nambato pii temane utupane pitaka lalu ato, pii temane andoko tako pua loto, pepa peyokalepe. Nambato Gitiyonepi, Batakapi, Samesonepi, Jepetapi, Dapitipi, Samualepi, potopesa akali tupapi, utupanena temane loto, yakama langulane gii mindi naeya.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 — ausente —
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 — ausente —
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Andopane omeaini tupa ika leai-kola, yakamana angini tupamane utupane molo-peke leainipia. Wandakali utupane-mane Gote bilipi lo atoto, wuane peaini tekeko, Gotena wandakali minditupa-mane kenda-pene andane wete tupa awua ateainipia. Gote towa yanda-pene akali tupamane Gotena wandakali minditupa andi loto, yakamato Gote masia mai-yaindo, nanimato yakama pulupa lo tepa amakale leainipia. Wuane leai-kola, Gotena wandakali utupane-mane bala bilipi lo atoto, utupane yakama malinga ika loto, saka atoto kuai lo wete atolo-peyama nembo toto, Gote masia mai napulu-peyama leainipia. Wuane leai-kola, Gote towa yanda-pene wandakali utupane-mane Gotena wandakali utupane tandaka andane wete mayainipia.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Gote towa yanda-pene wandakali utupane-mane Gotena wandakali tupa andayo lamba loto, minditupa kunju-mane peyalu, minditupa sene ende tupamane andi loto, katapusa piyu, peainipia.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Gote towa yanda-pene wandakali utupane-mane balana wandakali minditupa soo-mane katu tingipi lapo piyu, minditupa ana-mane peyo ome lalu, minditupa kandepa luu-mane yoko ome lalu, peainipia. Gote towa yanda-pene wandakali utupane-mane Gotena wandakali minditupa kenda-pene kambua mawuato, kenda-pene andane tupa mai-yaikola, Gotena wandakali utupane yakamanga minditaka nayene, jia yene atoto, sipisipi umbainipi, meme umbainipi, okonetaka tupana umbaini taka lo moto, tona piyu, epoko pua ateainipia.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Gotena wandakali utupane yakama palaka poto, wandakali napalene yuu tupapi, yuu wangiane tupapi, utupanena epoko pua atoto, ana andapi, yuu lau latanepi, okonetaka tupana ata too pua ateainipia. Utupane-mane Gote bilipi loto, mana epene wete tupa minu ateainipia. Tene okonena, yuu okona koo pua atalaini wandakali utupane towa mina mindiki lo atape-pene guu naleaipia.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Wandakali utupane pitaka-mane Gote lo bilipi loto, mangene minditupa peai-kola, Goteto wandakali utupanena mana utupane andoto, mana kuai lo miniyai leaipia. Goteto wuane leane tekeko, wamba balato potomisa pii mindi wandakali utupane lamawuato, yakama moyoyale nambato wua pukale leane oko balato okone angi teke napeaipia. Jia.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Anu peakale Goteto mangene okone wamba ini kapoyale napeai-piape. Andipa ateyama wandakali nanima wandakali wamba ateaini utupane towa epene wete gulalapale nembo toto, Goteto nanima pitaka moyoyale piape epene wete mindi pukale lo mandeke peaipia.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.