Gálatas 4
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Matili balato wuane pulupeya tekeko, andipa nambato kokoli pii mindi yakama langeyo. Wandakali minditupa andi latane atoto, minditaka mindi ando ata na-piyaini. Wandakali andi latane ateyai utupane palaka polaini loto, wandakali minditupa-mane utupane ando atalaini. Wuane pua teke, akali mindimane balana minditaka yolane tupa paluni gulo, balana andopane aŋako mindi mauwakale lalu omeando, okone angi teke balana andopane aŋako okonemane paluni okone ando ata napiyane.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Enene, paluni okone balana yalane tekeko, bala andopane aŋako atola-angi, wandakali waka tupamane balapi, balana paluni tupapi, yatawa ando atalaini. Matili bala ayiane-mane paluni miape lolane oto okone epola-angi, iwana okone mini-yene guloto, bala tane paluni okone mialu, ando atolopeya.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Wuane pua teke, wamba nanimato Kataisa lo bilipi nalene atema-angi, nanima andopane aŋako tupa atalaini pua atema. okone angi yuu okona mana tupamane nanima andi lea-kola, nanimato katapusa piape pua atema.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 — ausente —
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yakama Gotena andopane yame guleai-kola, balato balana iwanane okona Sipitisa oko yakamanga epo ateakale lea okoni. Balana Sipitisa oko yakamanga epo ateya-kola, yakamato Gote ando ayiane lo loma yo atalaini.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Tene okonena, andipa nimba andi latane ata napele. Nimba Gotena andopane atele okonena, Goteto balana paluni oko nimba mee gulupeya.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Enene, wamba yakama Gotena andopane yame ateyama nembo natene ateai-angi, owato gote tupamane yakama andi leai-kola, yakamato utupanena katapusa piape pua ateai.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 — ausente —
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 — ausente —
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Yakamato wuane pua ateyai oko andoto, wamba nambato yakama moyokale lo piape tandaka no pewa tupa mee katapusa piape pua apolowane lo yuku piyua.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 — ausente —
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 — ausente —
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 — ausente —
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 — ausente —
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Wamba nambato pii layene enene oko yakama langewa okonemane namba yakamana yanda-pene akali gulo ateyope. Jia. owato potopesa akali tupamane yakama andakasa eyai-kola, yakamato namba towa embo alui.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Yakamato owato potopesa akali utupane epele wete alapale lo, utupane-mane yakama mo andiki piyawa ateyai. Akali utupane-mane wuane pua ateyai tekeko, utupanena mana okone koo. Yakamato namba tepa alapale nembo toto, utupane-mane yakama mo epelewa, andiki piyawa ateyai. Tene okonena, yakamato namba towa embowa ateyai nembo teyo.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ole dindi lo akali mindimane piape epene mindi pukale nembo toto, wandakali waka tupa mo epele piya yando, mana okone epene. Wamba namba yakama towa atu atema-angi, yakamato pii layene enene oko epelewa minu ateai. Andipa namba yakama towa atu ata napeyo-kola, yakamato pii layene enene okone epelewa minu ata napeyai.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 — ausente —
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 — ausente —
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Goteto yakama wandakali tika-pene ateyai leakale nayuto, yakamana minditupa-mane balana loo tupana pangosa andi latane atamakale nembo teyai okonena, nambato pii mindi yakamanga tipa peyo oko yakamato yano peyo namba langi-yapape. Yakamato Gotena pii pepa pelene eya mindi ale naene ateyaipe.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 — ausente —
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 — ausente —
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 — ausente —
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 — ausente —
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Amene imalini ima, wamba Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamawuato, nambato iwana mindi nimba gukale lea-kola, Setato iwana Aisake mandeaipia. Wuane pua teke, Goteto potomisa pii mindi yakama languato, yuu epene mindi mee gukale leaipia. Yakamato balana pii okone enene ya nembo teyai okonena, yakama balana andopane yame ateyai.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Wandakali-mane andopane mandiyaini pua teke, wanda Eka balato iwana Isamale mandeaipia. Gotena Sipitisa okomane Seta minu tai laya ya-kola, balato Aisake mandeapia. Aisake mandea-kola, wandakali-mane andopane mandiyaini pua mandeane iwana Isamaleto Aisake towa embo wato, kenda-pene andane minditupa bala mawua ateaipia. Wuane pua teke, andipa Gotena loo tupana pangosa andi latane wandakali ateyai tupamane Gotena Sipitisa okona pangosa ateyama wandakali nanima towa embo wato, kenda-pene andane minditupa nanima giyaini.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Wandakali utupane-mane wuane piyaini tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wanda anana mee peteane okona andopane okomane bala ayianena paluni tupa pitaka molopeya. Pitaka mola-kola, katapusa piape piyane wanda okona andopane okomane ayianena paluni mindi mia napulu-peya. Tene okonena, nimbato piape wanda okola, balana andopane okola, okonelapo yuu waka mindinga peakale lo peyo watape lo layene eya. Gotena pii pepa pelene eya mindimane wuane layene eya tekeko, owato potopesa akali utupane piape wanda okona andopane gulo ateyai-kola, yakamato utupane peyo wata napene, ateakale lo ando kondeyai okonde. Yakamato owato potopesa akali tupa ateakale lo ando kondeyai okonena, yakamato Gotena pii pepa pelene eya okone ale naene ateyai ya lo nambato andeyo.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Amene imalini ima, nanima piape wanda okona andopane yame gulo ata napeyama. Nanima wanda anana mee peteane okonena andopane yame ateyama.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.