Gálatas 4
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Matili balato wuane pulupeya tekeko, andipa nambato kokoli pii mindi yakama langeyo. Wandakali minditupa andi latane atoto, minditaka mindi ando ata na-piyaini. Wandakali andi latane ateyai utupane palaka polaini loto, wandakali minditupa-mane utupane ando atalaini. Wuane pua teke, akali mindimane balana minditaka yolane tupa paluni gulo, balana andopane aŋako mindi mauwakale lalu omeando, okone angi teke balana andopane aŋako okonemane paluni okone ando ata napiyane.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Enene, paluni okone balana yalane tekeko, bala andopane aŋako atola-angi, wandakali waka tupamane balapi, balana paluni tupapi, yatawa ando atalaini. Matili bala ayiane-mane paluni miape lolane oto okone epola-angi, iwana okone mini-yene guloto, bala tane paluni okone mialu, ando atolopeya.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Wuane pua teke, wamba nanimato Kataisa lo bilipi nalene atema-angi, nanima andopane aŋako tupa atalaini pua atema. okone angi yuu okona mana tupamane nanima andi lea-kola, nanimato katapusa piape pua atema.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 — ausente —
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Yakama Gotena andopane yame guleai-kola, balato balana iwanane okona Sipitisa oko yakamanga epo ateakale lea okoni. Balana Sipitisa oko yakamanga epo ateya-kola, yakamato Gote ando ayiane lo loma yo atalaini.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Tene okonena, andipa nimba andi latane ata napele. Nimba Gotena andopane atele okonena, Goteto balana paluni oko nimba mee gulupeya.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Enene, wamba yakama Gotena andopane yame ateyama nembo natene ateai-angi, owato gote tupamane yakama andi leai-kola, yakamato utupanena katapusa piape pua ateai.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 — ausente —
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 — ausente —
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Yakamato wuane pua ateyai oko andoto, wamba nambato yakama moyokale lo piape tandaka no pewa tupa mee katapusa piape pua apolowane lo yuku piyua.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 — ausente —
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 — ausente —
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 — ausente —
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 — ausente —
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Wamba nambato pii layene enene oko yakama langewa okonemane namba yakamana yanda-pene akali gulo ateyope. Jia. owato potopesa akali tupamane yakama andakasa eyai-kola, yakamato namba towa embo alui.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Yakamato owato potopesa akali utupane epele wete alapale lo, utupane-mane yakama mo andiki piyawa ateyai. Akali utupane-mane wuane pua ateyai tekeko, utupanena mana okone koo. Yakamato namba tepa alapale nembo toto, utupane-mane yakama mo epelewa, andiki piyawa ateyai. Tene okonena, yakamato namba towa embowa ateyai nembo teyo.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ole dindi lo akali mindimane piape epene mindi pukale nembo toto, wandakali waka tupa mo epele piya yando, mana okone epene. Wamba namba yakama towa atu atema-angi, yakamato pii layene enene oko epelewa minu ateai. Andipa namba yakama towa atu ata napeyo-kola, yakamato pii layene enene okone epelewa minu ata napeyai.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 — ausente —
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 — ausente —
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Goteto yakama wandakali tika-pene ateyai leakale nayuto, yakamana minditupa-mane balana loo tupana pangosa andi latane atamakale nembo teyai okonena, nambato pii mindi yakamanga tipa peyo oko yakamato yano peyo namba langi-yapape. Yakamato Gotena pii pepa pelene eya mindi ale naene ateyaipe.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 — ausente —
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 — ausente —
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 — ausente —
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Amene imalini ima, wamba Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamawuato, nambato iwana mindi nimba gukale lea-kola, Setato iwana Aisake mandeaipia. Wuane pua teke, Goteto potomisa pii mindi yakama languato, yuu epene mindi mee gukale leaipia. Yakamato balana pii okone enene ya nembo teyai okonena, yakama balana andopane yame ateyai.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Wandakali-mane andopane mandiyaini pua teke, wanda Eka balato iwana Isamale mandeaipia. Gotena Sipitisa okomane Seta minu tai laya ya-kola, balato Aisake mandeapia. Aisake mandea-kola, wandakali-mane andopane mandiyaini pua mandeane iwana Isamaleto Aisake towa embo wato, kenda-pene andane minditupa bala mawua ateaipia. Wuane pua teke, andipa Gotena loo tupana pangosa andi latane wandakali ateyai tupamane Gotena Sipitisa okona pangosa ateyama wandakali nanima towa embo wato, kenda-pene andane minditupa nanima giyaini.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Wandakali utupane-mane wuane piyaini tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wanda anana mee peteane okona andopane okomane bala ayianena paluni tupa pitaka molopeya. Pitaka mola-kola, katapusa piape piyane wanda okona andopane okomane ayianena paluni mindi mia napulu-peya. Tene okonena, nimbato piape wanda okola, balana andopane okola, okonelapo yuu waka mindinga peakale lo peyo watape lo layene eya. Gotena pii pepa pelene eya mindimane wuane layene eya tekeko, owato potopesa akali utupane piape wanda okona andopane gulo ateyai-kola, yakamato utupane peyo wata napene, ateakale lo ando kondeyai okonde. Yakamato owato potopesa akali tupa ateakale lo ando kondeyai okonena, yakamato Gotena pii pepa pelene eya okone ale naene ateyai ya lo nambato andeyo.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Amene imalini ima, nanima piape wanda okona andopane yame gulo ata napeyama. Nanima wanda anana mee peteane okonena andopane yame ateyama.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.