Gálatas 4
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 Matili balato wuane pulupeya tekeko, andipa nambato kokoli pii mindi yakama langeyo. Wandakali minditupa andi latane atoto, minditaka mindi ando ata na-piyaini. Wandakali andi latane ateyai utupane palaka polaini loto, wandakali minditupa-mane utupane ando atalaini. Wuane pua teke, akali mindimane balana minditaka yolane tupa paluni gulo, balana andopane aŋako mindi mauwakale lalu omeando, okone angi teke balana andopane aŋako okonemane paluni okone ando ata napiyane.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Enene, paluni okone balana yalane tekeko, bala andopane aŋako atola-angi, wandakali waka tupamane balapi, balana paluni tupapi, yatawa ando atalaini. Matili bala ayiane-mane paluni miape lolane oto okone epola-angi, iwana okone mini-yene guloto, bala tane paluni okone mialu, ando atolopeya.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Wuane pua teke, wamba nanimato Kataisa lo bilipi nalene atema-angi, nanima andopane aŋako tupa atalaini pua atema. okone angi yuu okona mana tupamane nanima andi lea-kola, nanimato katapusa piape pua atema.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yakama Gotena andopane yame guleai-kola, balato balana iwanane okona Sipitisa oko yakamanga epo ateakale lea okoni. Balana Sipitisa oko yakamanga epo ateya-kola, yakamato Gote ando ayiane lo loma yo atalaini.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Tene okonena, andipa nimba andi latane ata napele. Nimba Gotena andopane atele okonena, Goteto balana paluni oko nimba mee gulupeya.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Enene, wamba yakama Gotena andopane yame ateyama nembo natene ateai-angi, owato gote tupamane yakama andi leai-kola, yakamato utupanena katapusa piape pua ateai.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 — ausente —
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 — ausente —
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Yakamato wuane pua ateyai oko andoto, wamba nambato yakama moyokale lo piape tandaka no pewa tupa mee katapusa piape pua apolowane lo yuku piyua.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 — ausente —
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 — ausente —
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 — ausente —
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 — ausente —
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Wamba nambato pii layene enene oko yakama langewa okonemane namba yakamana yanda-pene akali gulo ateyope. Jia. owato potopesa akali tupamane yakama andakasa eyai-kola, yakamato namba towa embo alui.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Yakamato owato potopesa akali utupane epele wete alapale lo, utupane-mane yakama mo andiki piyawa ateyai. Akali utupane-mane wuane pua ateyai tekeko, utupanena mana okone koo. Yakamato namba tepa alapale nembo toto, utupane-mane yakama mo epelewa, andiki piyawa ateyai. Tene okonena, yakamato namba towa embowa ateyai nembo teyo.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ole dindi lo akali mindimane piape epene mindi pukale nembo toto, wandakali waka tupa mo epele piya yando, mana okone epene. Wamba namba yakama towa atu atema-angi, yakamato pii layene enene oko epelewa minu ateai. Andipa namba yakama towa atu ata napeyo-kola, yakamato pii layene enene okone epelewa minu ata napeyai.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 — ausente —
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 — ausente —
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Goteto yakama wandakali tika-pene ateyai leakale nayuto, yakamana minditupa-mane balana loo tupana pangosa andi latane atamakale nembo teyai okonena, nambato pii mindi yakamanga tipa peyo oko yakamato yano peyo namba langi-yapape. Yakamato Gotena pii pepa pelene eya mindi ale naene ateyaipe.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 — ausente —
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 — ausente —
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 — ausente —
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Amene imalini ima, wamba Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamawuato, nambato iwana mindi nimba gukale lea-kola, Setato iwana Aisake mandeaipia. Wuane pua teke, Goteto potomisa pii mindi yakama languato, yuu epene mindi mee gukale leaipia. Yakamato balana pii okone enene ya nembo teyai okonena, yakama balana andopane yame ateyai.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Wandakali-mane andopane mandiyaini pua teke, wanda Eka balato iwana Isamale mandeaipia. Gotena Sipitisa okomane Seta minu tai laya ya-kola, balato Aisake mandeapia. Aisake mandea-kola, wandakali-mane andopane mandiyaini pua mandeane iwana Isamaleto Aisake towa embo wato, kenda-pene andane minditupa bala mawua ateaipia. Wuane pua teke, andipa Gotena loo tupana pangosa andi latane wandakali ateyai tupamane Gotena Sipitisa okona pangosa ateyama wandakali nanima towa embo wato, kenda-pene andane minditupa nanima giyaini.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Wandakali utupane-mane wuane piyaini tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wanda anana mee peteane okona andopane okomane bala ayianena paluni tupa pitaka molopeya. Pitaka mola-kola, katapusa piape piyane wanda okona andopane okomane ayianena paluni mindi mia napulu-peya. Tene okonena, nimbato piape wanda okola, balana andopane okola, okonelapo yuu waka mindinga peakale lo peyo watape lo layene eya. Gotena pii pepa pelene eya mindimane wuane layene eya tekeko, owato potopesa akali utupane piape wanda okona andopane gulo ateyai-kola, yakamato utupane peyo wata napene, ateakale lo ando kondeyai okonde. Yakamato owato potopesa akali tupa ateakale lo ando kondeyai okonena, yakamato Gotena pii pepa pelene eya okone ale naene ateyai ya lo nambato andeyo.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Amene imalini ima, nanima piape wanda okona andopane yame gulo ata napeyama. Nanima wanda anana mee peteane okonena andopane yame ateyama.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.