Filemom 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Namba Polo. Nambato Jisasa Kataisana piape piyawane mambele, namba andi latane ateyo. Kitisene amene Timoti bala namba towa atu ateyapa. Pilimone nimba nalipa towa piape mindiki piyamane nembo toto, nalipato nimba towa epelewa yamapa yoto, nimbana pepa oko peyo epe leyapa.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Wamba nalipato Gotena piape oko pua atepa-kola, wandakali waka minditupa-mane nalipa yanda pingeai-kola, Akipasa balato nanima moyoto, Gotena piape pua ateane. Balapi, nanimana Kitisene imalini Apiapi, nimbana andaka amunguli piyaini Kitisene wandakali tupapi, utupane pitaka-mane pepa oko andape-pene teke.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Akali Andane Jisasa Kataisa-la, nanimana Ayiane Gote-la, okonelapo-mane yakama ondo wato, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo nambato pote leyo.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 — ausente —
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 — ausente —
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 — ausente —
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 — ausente —
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 — ausente —
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 — ausente —
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Enene, wamba balato nimba tepa alu, wali epoto, ana minditupa namba towa atu ataipa tekeko, bala wali epo ateane mambele, balato Akali Andane oko lo bilipi leane. Wuaneko, Goteto andola-kola, nimbato Onesimasa lamolo-peke leendo, bala nimba towa atu atapowa atolo-peyapi guleya.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Andipa balato Akali Andane oko lo bilipi leya okonena, bala nimbana piape akali angu ata napeya. Jia. Bala nalipana Kitisene amene gulo ateya. Nambato bala towa wayumane epelewa yamapane yo atalawane tekeko, balato nimbana piape pulu-peke leakale lo nimbato bala lamolo-peke leendo, nimbato bala towa wayumane wete epelewa yamapane yo atolopele.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Wamba nimbato namba towa potomane loto, Jisasa Kataisana piape oko pua atepa okoni. Wuane pua teke, nimbato nalipa potomane lo atapakale nembo teendo, nimbato namba lamiapi-yale pua teke, Onesimasa lamolo-peke lape.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Wamba balato mana koo mindi nimbanga peae yandopi, yano mindi balanga yandopi, nimbato balana gene oko kunu apoto, nambana gene oko peyo yata-gipe.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Balato yano mindi meae yando, nambato balana yano okone peyokale loto, namba Poloto pii oko pepa peleyo. Wamba nambato Gotena pii layene epene oko nimba langewa-kola, nimba saka atapowa atolane tene oko mee okoni. Tene okonena, nambana yano andane okone nimbanga eya. Nambato nimba languato, nimbato nambana yano okone peyape katulo lauwa-yale tekeko, nambato wuane na-lokale.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Enene, amene nimbato Akali Andane oko nembo toto, nambana yamapane mo kuai laya wato, Onesimasa lamolo-peke lapi lakae lo nembo teyo.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Nimbato mana epene minule okonemane mana nambato minape leyo okone sia minuto, nimbato bala wayumane wete moyolo-pele lo nambato nimbanga tungi peyoto, nimbana pepa oko peyo epe leyo.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Wuane lalu, nambato pii mindi konda pua leyo. Namba katapusa ateyo-kola, yakamato Gote lo pote leyai okone Goteto ale wato, namba yakama ateyainga puu lolopeya nembo teyo-ko. Namba pangulane panda mindi nimbato mandeke pingepe.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Ipapotasa balapi Jisasa Kataisana piape piyane okonena, balato namba towa atu andi latane atoto, nimba kuai lo atape leya.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Dee, namba towa piape mindiki piyamane akali Makipi, Atitakusapi, Dimasapi, Lukupi, utupane pitaka-mane nimba kuai lo atape leyai teke.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Akali Andane Jisasa Kataisa bala nimbana tandini oko towa atu atoto, yakama pitaka ondowa moyo ateakale lo nambato pote leyo.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.