Filemom 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ
1 Namba Polo. Nambato Jisasa Kataisana piape piyawane mambele, namba andi latane ateyo. Kitisene amene Timoti bala namba towa atu ateyapa. Pilimone nimba nalipa towa piape mindiki piyamane nembo toto, nalipato nimba towa epelewa yamapa yoto, nimbana pepa oko peyo epe leyapa.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Wamba nalipato Gotena piape oko pua atepa-kola, wandakali waka minditupa-mane nalipa yanda pingeai-kola, Akipasa balato nanima moyoto, Gotena piape pua ateane. Balapi, nanimana Kitisene imalini Apiapi, nimbana andaka amunguli piyaini Kitisene wandakali tupapi, utupane pitaka-mane pepa oko andape-pene teke.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Akali Andane Jisasa Kataisa-la, nanimana Ayiane Gote-la, okonelapo-mane yakama ondo wato, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo nambato pote leyo.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 — ausente —
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 — ausente —
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 — ausente —
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 — ausente —
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 — ausente —
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 — ausente —
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 — ausente —
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 — ausente —
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Enene, wamba balato nimba tepa alu, wali epoto, ana minditupa namba towa atu ataipa tekeko, bala wali epo ateane mambele, balato Akali Andane oko lo bilipi leane. Wuaneko, Goteto andola-kola, nimbato Onesimasa lamolo-peke leendo, bala nimba towa atu atapowa atolo-peyapi guleya.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Andipa balato Akali Andane oko lo bilipi leya okonena, bala nimbana piape akali angu ata napeya. Jia. Bala nalipana Kitisene amene gulo ateya. Nambato bala towa wayumane epelewa yamapane yo atalawane tekeko, balato nimbana piape pulu-peke leakale lo nimbato bala lamolo-peke leendo, nimbato bala towa wayumane wete epelewa yamapane yo atolopele.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Wamba nimbato namba towa potomane loto, Jisasa Kataisana piape oko pua atepa okoni. Wuane pua teke, nimbato nalipa potomane lo atapakale nembo teendo, nimbato namba lamiapi-yale pua teke, Onesimasa lamolo-peke lape.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Wamba balato mana koo mindi nimbanga peae yandopi, yano mindi balanga yandopi, nimbato balana gene oko kunu apoto, nambana gene oko peyo yata-gipe.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Balato yano mindi meae yando, nambato balana yano okone peyokale loto, namba Poloto pii oko pepa peleyo. Wamba nambato Gotena pii layene epene oko nimba langewa-kola, nimba saka atapowa atolane tene oko mee okoni. Tene okonena, nambana yano andane okone nimbanga eya. Nambato nimba languato, nimbato nambana yano okone peyape katulo lauwa-yale tekeko, nambato wuane na-lokale.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Enene, amene nimbato Akali Andane oko nembo toto, nambana yamapane mo kuai laya wato, Onesimasa lamolo-peke lapi lakae lo nembo teyo.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Nimbato mana epene minule okonemane mana nambato minape leyo okone sia minuto, nimbato bala wayumane wete moyolo-pele lo nambato nimbanga tungi peyoto, nimbana pepa oko peyo epe leyo.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Wuane lalu, nambato pii mindi konda pua leyo. Namba katapusa ateyo-kola, yakamato Gote lo pote leyai okone Goteto ale wato, namba yakama ateyainga puu lolopeya nembo teyo-ko. Namba pangulane panda mindi nimbato mandeke pingepe.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Ipapotasa balapi Jisasa Kataisana piape piyane okonena, balato namba towa atu andi latane atoto, nimba kuai lo atape leya.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Dee, namba towa piape mindiki piyamane akali Makipi, Atitakusapi, Dimasapi, Lukupi, utupane pitaka-mane nimba kuai lo atape leyai teke.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Akali Andane Jisasa Kataisa bala nimbana tandini oko towa atu atoto, yakama pitaka ondowa moyo ateakale lo nambato pote leyo.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.