Filemom 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namba Polo. Nambato Jisasa Kataisana piape piyawane mambele, namba andi latane ateyo. Kitisene amene Timoti bala namba towa atu ateyapa. Pilimone nimba nalipa towa piape mindiki piyamane nembo toto, nalipato nimba towa epelewa yamapa yoto, nimbana pepa oko peyo epe leyapa.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Wamba nalipato Gotena piape oko pua atepa-kola, wandakali waka minditupa-mane nalipa yanda pingeai-kola, Akipasa balato nanima moyoto, Gotena piape pua ateane. Balapi, nanimana Kitisene imalini Apiapi, nimbana andaka amunguli piyaini Kitisene wandakali tupapi, utupane pitaka-mane pepa oko andape-pene teke.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Akali Andane Jisasa Kataisa-la, nanimana Ayiane Gote-la, okonelapo-mane yakama ondo wato, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo nambato pote leyo.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 — ausente —
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 — ausente —
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 — ausente —
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 — ausente —
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 — ausente —
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 — ausente —
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 — ausente —
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 — ausente —
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Enene, wamba balato nimba tepa alu, wali epoto, ana minditupa namba towa atu ataipa tekeko, bala wali epo ateane mambele, balato Akali Andane oko lo bilipi leane. Wuaneko, Goteto andola-kola, nimbato Onesimasa lamolo-peke leendo, bala nimba towa atu atapowa atolo-peyapi guleya.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Andipa balato Akali Andane oko lo bilipi leya okonena, bala nimbana piape akali angu ata napeya. Jia. Bala nalipana Kitisene amene gulo ateya. Nambato bala towa wayumane epelewa yamapane yo atalawane tekeko, balato nimbana piape pulu-peke leakale lo nimbato bala lamolo-peke leendo, nimbato bala towa wayumane wete epelewa yamapane yo atolopele.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Wamba nimbato namba towa potomane loto, Jisasa Kataisana piape oko pua atepa okoni. Wuane pua teke, nimbato nalipa potomane lo atapakale nembo teendo, nimbato namba lamiapi-yale pua teke, Onesimasa lamolo-peke lape.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Wamba balato mana koo mindi nimbanga peae yandopi, yano mindi balanga yandopi, nimbato balana gene oko kunu apoto, nambana gene oko peyo yata-gipe.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Balato yano mindi meae yando, nambato balana yano okone peyokale loto, namba Poloto pii oko pepa peleyo. Wamba nambato Gotena pii layene epene oko nimba langewa-kola, nimba saka atapowa atolane tene oko mee okoni. Tene okonena, nambana yano andane okone nimbanga eya. Nambato nimba languato, nimbato nambana yano okone peyape katulo lauwa-yale tekeko, nambato wuane na-lokale.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Enene, amene nimbato Akali Andane oko nembo toto, nambana yamapane mo kuai laya wato, Onesimasa lamolo-peke lapi lakae lo nembo teyo.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Nimbato mana epene minule okonemane mana nambato minape leyo okone sia minuto, nimbato bala wayumane wete moyolo-pele lo nambato nimbanga tungi peyoto, nimbana pepa oko peyo epe leyo.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Wuane lalu, nambato pii mindi konda pua leyo. Namba katapusa ateyo-kola, yakamato Gote lo pote leyai okone Goteto ale wato, namba yakama ateyainga puu lolopeya nembo teyo-ko. Namba pangulane panda mindi nimbato mandeke pingepe.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Ipapotasa balapi Jisasa Kataisana piape piyane okonena, balato namba towa atu andi latane atoto, nimba kuai lo atape leya.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Dee, namba towa piape mindiki piyamane akali Makipi, Atitakusapi, Dimasapi, Lukupi, utupane pitaka-mane nimba kuai lo atape leyai teke.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Akali Andane Jisasa Kataisa bala nimbana tandini oko towa atu atoto, yakama pitaka ondowa moyo ateakale lo nambato pote leyo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.