Efésios 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namba Polo. Gote bala tane-mane namba Jisasa Kataisana aposolo akali atola nembo tea-kola, namba balana aposolo akali ateyo. Epesasa tane wandakali yakama Gotena wandakali atoto, Jisasa Kataisa kuai lo wato minu atalaini. Nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Nanimana Ayiane Gote-la, Akali Andane Jisasa Kataisa-lamane yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo pote leyo.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Goteto piape Kataisato peane tupa nembo toto, nanimana tandini moyoyale, ati kenga tawe minditaka epene tupa pitaka nanima geane okonena, nanimato nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana Ayiane Gote okona gene oko laiyu lamakale.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 — ausente —
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 — ausente —
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Balana Iwanane yamapane yene okomane nanima moyoyale piape peane mambele, Goteto nanima wayumane wete ondowa moyoto, mangene utupane pitaka peane nembo toto, nanimato balana gene oko laiyu lape-pene.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 — ausente —
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 — ausente —
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 — ausente —
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 — ausente —
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 — ausente —
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 — ausente —
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 Wandakali mindimane yakama languato, Kataisato wandakali yame waka tupapi molo-peke lalane lea-kola, yakamato pii enene okone ale wato, Kataisa lo bilipi leai. Yakamato bala lo bilipi leai-kola, Goteto balana Oli Sipitisa oko yakama gukale lo potomisa pii leane oko nembo toto, balana Oli Sipitisa oko yakama gea okoni.
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 Nanima pitaka-mane balana tai lenepi, tii-penepi, utupane pitaka nembo toto, balana gene oko laiyu lalapale loto, balato nanima molo-peke leaipia. Balato wuane peane okonena, nanima balana yame ateyama-kola, Goteto minditaka epene kambua tupa matili nanima gukale loto, balana Oli Sipitisa oko wamba ini bulupane nanima geane.
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Goteto wuane peane okonena, yakamato Akali Andane Jisasa lo bilipi loto, Gotena wandakali pitaka towa epelewa yamapane yo ateyai lene oko nambato ale ewa.
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 Nambato pii okone ale wato, ole dindi lo yakama nembo toto, Gote wayu pele lo pote lalawane.
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 — ausente —
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 — ausente —
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Dee, nanimato Gote lo bilipi leyama-kola, balana tai-lene andane wete okomane nanimanga piape tailo wete piyane. Yakamato okone nembo talapale loto, nambato ole dindi lo pote lalawane teke.
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 Wamba Gotena tai-lene okonemane Kataisa malinga ika laya alu, ati kenga balana kii tikasa peteakale leaipia.
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 Wuane lalu, Goteto minditaka eya tupa pitaka Kataisana pangosa yakale leaipia. Balato wuane lea-kola, sipitisa tai-lene ateyai tupapi, yuu okona akali andane ateyai tupapi, gapomane ateyai tupapi, minditaka tai wete eya tupapi, dee minditaka gene andane yene andipa eya tupapi, matili yolopeya tupapi, utupane pitaka Kataisana pangosa ateyai.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Utupane pitaka Kataisana pangosa ateyai-kola, Goteto balana sosa oko moyoyale, Kataisa bala minditaka eya tupa pitakana kawane ateakale leaipia.
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Kataisa bala minditaka eya tupa pitakana kawane atoto, utupane pitakanga tumbi latane atalane. Sosa oko balana umbaini ateyama-kola, balato nanimanga tumbi latane atalane.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.