Atos 8

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 — ausente —
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Kitisene wandakali palaka puku peaini utupane yakama yuu waka peaini tupana atoto, Gotena pii oko lamawua ateainipia.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Pilipi bala Jutusaleme tepa alu, Samatiya disitiki okona tano mindina poto, Kataisato wua peane loto, Samatiya yame tupa lamawua ateaipia.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 — ausente —
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Pii balato leane tupa ale wato, tano okonena wandakali tupamane epele andane yainipia.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tano okonena, akali Saimone lene mindi ateaipia. Balato bala tanena gene oko laiyu loto, namba akali gene yene ateyo lo atalaepia. Wuane loto, balato kamo piki, posini piki pua atea-kola, Samatiya yame wandakali tupamane andoto, moko loto, nembo kambua talainipia.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 — ausente —
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 — ausente —
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Pilipito Jisasa Kataisana gene oko laiyu loto, Goteto pitaka ando atalane lea-kola, wandapi, akalipi, lapotaka-mane pii Pilipito leane okone ale wato, bilipi loto, ipa meainipia.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Okone angi Saimone balapi Jisasa lo bilipi loto, ipa mialu, Pilipi towa atu epoko peaipia. Pilipito metekolo piape andane mindipene-mindipene tupa pea-kola, Saimoneto utupane andoto, moko loto, nembo kambua teaipia.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Okone angi, wandakali mindi Jutusaleme tano okona poto, Samatiya yame tupamane Gotena pii oko ale wato, bilipi leyai lea-kola, aposolo akali Jutusaleme ateaini tupamane ale yainipia. Ale wato, utupane-mane Pita, Jone-la, okonelapo yuu okonena peakale leainipia.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pote lalu, utupanena kawanenga kini yata yapi-kola, Oli Sipitisa oko utupanenga epeaipia.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 — ausente —
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Saimoneto wuane leane tekeko, Pitato bala lamawuato, Goteto minditaka mee giyane okone nimbato muni-mane kambokale nembo tele okonena, nimbana muni okone nimba towa yuu koo okona peakale leaipia.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Gotena wenonga nimbana yamapane oko tika napene atele. Tene okonena, Gotena piape nanimato peyama oko nimbato katulo napulupele. Jia wete.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Wuane lea-kola, Saimoneto balana pii okone yano peyoto, kenda-pene minditupa nambanga epolopeya leyapi utupanena mindikipi mindi nambanga na-epeakalenga, liyambato namba moyo, Akali Andane oko ando pote lalapape leaipia.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pita, Jone-la, okonelapo-mane mangene Akali Andane Jisasato peane tupapi, pii balato leane tupapi, utupane wandakali tupa lamai-yapilipia. Lamaiyu, matili liyamba Jutusaleme peke loyale peapili-angi, okonelapo-mane Samatiya yame tupana tano aŋako kambua yane tupana poto, pii layene epene oko wandakali tupa lamaima teke peapilipia.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Jutusaleme atoto, Gasa tano okona puu nena lolane asini palaini okonena wandakali napalene yuu mindi yaepia. Akali Andane okona enjole mindimane Pilipi lamawuato, nimba ika lalu, asini okonena puu nena lape leaipia.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Wuane lea-kola, Pilipi bala ika lalu, asini okonena puu nena loto, Itiyopia tane gapomane akali andane mindi asini peanga andeaipia. Itiyopia tane akali okone bala wangali tolo apene mindi atoto, Itiyopia tane kuwini wanda Kandesi lene okona munipi, okonetaka tupa ando ata-maiyaepia. Wamba bala Jutusaleme poto, lotu leaipia.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Lotu lalu, bala Jutusaleme atalu, Itiyopia yuu okona peke loyale asini peaipia. Akali okonemane balana katesa okona pitiyu poto, pii wamba potopesa akali Aisayato pepa peleane mindi dii lama peaipia.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Pepa okone dii lama pea-kola, Oli Sipitisa okomane Pilipi lamawuato, nimba katesa peya ongane mandaka puu leaipia.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Wuane lea-kola, Pilipi bala katesa peane okonena taimane watama poto, ale ya-kola, Itiyopia tane akali okonemane pii wamba potopesa akali Aisayato pepa peleane okone dii leane oko ale yaepia. Ale wato, balato akali okone tipa puato, nimbato pii dii lele okonena tene oko nembo telepe leaipia.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Wuane lea-kola, Itiyopia tane akali okonemane balana pii okone yano peyoto, akali mindimane pii okona tene oko namba langi napeando, nambato anu puato, nembo tokalepe leaipia. Wuane lalu, balato Pilipi lamawuato, nimba namba towa atu katesa okona pitiyu bakale, peakaiyu laa leaipia.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Pepa balato dii leane okonemane loto, wandakali mindimane sipisipi mindi peyoyale atu peya-kola, sipisipi okone tai nalene, mee tambo lo palane leaipia. Wuane pua teke, akali minditupa-mane akali mindi peyoyale atu peai-kola, bala tai nalene, mee tambo lo atu peaipia. Akali mindimane sipisipi andopane mindina itini kateya-kola, ŋaa na-lalane pua teke, akali okonemane pii mindi naleaipia
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Wandakali-mane bala akali gene nayene gulaya wato, balana kote oko tika pua lamai napeainipia. Jia. Utupane-mane bala peyo ome leainipia. Balato andopane mindi mandi napea-kola, mindimane balana mandiyene yame oko-tuma ateyai loto, temane laa napulu-peya. Wuane loto, Itiyopia tane okonemane pii wamba Aisayato pepa peleane okone dii lama peaipia.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Pepa okone dii lokoyo piyu, Itiyopia tane akali okonemane Pilipi tipa puato, potopesa akali okonemane pii leane okone api andayo leape leaipia. Bala tane andayo leape. Pee, akali waka mindi andayo leape leaipia.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Wuane lea-kola, Pilipito pii Itiyopia tane akali okonemane wamba ini bulupane pepa dii leane okonena tene tupa bala lamaiyu, Jisasato piape wua peane lo pii waka minditupa tako pua bala lamai-yaepia.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Lamaiyu, akali okonelapo katesa okona pitiyu, asini poto, ipa angini mindina matenenga peakaiyu leapilipia. Peakaiyu leapi-kola, Itiyopia tane akali okomane Pilipi lamawuato, ipa peteya oko anda. Namba ipa mokale. Minditaka mindimane nambana asia pai leyape, naleyape lo tipa peaipia.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Tipa pea-kola, Pilipito balana pii okone yano peyoto, nimbato Jisasa lo bilipi leendo, nimba ipa miape-pene guleya leaipia. Wuane lea-kola, akali okonemane Pilipi lamawuato, nambato Jisasa Kataisa bala Gotena iwanane oko lo bilipi leyo leaipia].
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Wuane lalu, akali okonemane balana katesa okone ongane yakale lalu, ipa angini peteane okonena puu nena lea-kola, Pilipito bala ipa peya-mayaepia.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ipa peya-maiyu, liyamba ipa oko tepa alu matenenga epeapi-kola, Akali Andane okona Sipitisa okomane Pilipi kapoyale mo awua peaipia. Mo awua pea-kola, Itiyopia tane okone bala epele wato, asini wamba bala poyale peane okonena pulu, Pilipi lapone anda napeaipia.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Oli Sipitisa okomane Pilipi bala Asatote tano okona mo awua pea-kola, Pilipito tano okonena epolo ya lo andeaipia. Andalu, bala Sisatiya tano okona poyale asini poto, tano waka asininga yane tupa pitakana poto, Gotena pii layene epene oko lamaima pulu, matili bala Sisatiya tano okona peakaiyu leaipia.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.