Atos 8
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 — ausente —
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Kitisene wandakali palaka puku peaini utupane yakama yuu waka peaini tupana atoto, Gotena pii oko lamawua ateainipia.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Pilipi bala Jutusaleme tepa alu, Samatiya disitiki okona tano mindina poto, Kataisato wua peane loto, Samatiya yame tupa lamawua ateaipia.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 — ausente —
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 — ausente —
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Pii balato leane tupa ale wato, tano okonena wandakali tupamane epele andane yainipia.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Tano okonena, akali Saimone lene mindi ateaipia. Balato bala tanena gene oko laiyu loto, namba akali gene yene ateyo lo atalaepia. Wuane loto, balato kamo piki, posini piki pua atea-kola, Samatiya yame wandakali tupamane andoto, moko loto, nembo kambua talainipia.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 — ausente —
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 — ausente —
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Pilipito Jisasa Kataisana gene oko laiyu loto, Goteto pitaka ando atalane lea-kola, wandapi, akalipi, lapotaka-mane pii Pilipito leane okone ale wato, bilipi loto, ipa meainipia.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Okone angi Saimone balapi Jisasa lo bilipi loto, ipa mialu, Pilipi towa atu epoko peaipia. Pilipito metekolo piape andane mindipene-mindipene tupa pea-kola, Saimoneto utupane andoto, moko loto, nembo kambua teaipia.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Okone angi, wandakali mindi Jutusaleme tano okona poto, Samatiya yame tupamane Gotena pii oko ale wato, bilipi leyai lea-kola, aposolo akali Jutusaleme ateaini tupamane ale yainipia. Ale wato, utupane-mane Pita, Jone-la, okonelapo yuu okonena peakale leainipia.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 — ausente —
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pote lalu, utupanena kawanenga kini yata yapi-kola, Oli Sipitisa oko utupanenga epeaipia.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 — ausente —
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Saimoneto wuane leane tekeko, Pitato bala lamawuato, Goteto minditaka mee giyane okone nimbato muni-mane kambokale nembo tele okonena, nimbana muni okone nimba towa yuu koo okona peakale leaipia.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Gotena wenonga nimbana yamapane oko tika napene atele. Tene okonena, Gotena piape nanimato peyama oko nimbato katulo napulupele. Jia wete.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 — ausente —
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Wuane lea-kola, Saimoneto balana pii okone yano peyoto, kenda-pene minditupa nambanga epolopeya leyapi utupanena mindikipi mindi nambanga na-epeakalenga, liyambato namba moyo, Akali Andane oko ando pote lalapape leaipia.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Pita, Jone-la, okonelapo-mane mangene Akali Andane Jisasato peane tupapi, pii balato leane tupapi, utupane wandakali tupa lamai-yapilipia. Lamaiyu, matili liyamba Jutusaleme peke loyale peapili-angi, okonelapo-mane Samatiya yame tupana tano aŋako kambua yane tupana poto, pii layene epene oko wandakali tupa lamaima teke peapilipia.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Jutusaleme atoto, Gasa tano okona puu nena lolane asini palaini okonena wandakali napalene yuu mindi yaepia. Akali Andane okona enjole mindimane Pilipi lamawuato, nimba ika lalu, asini okonena puu nena lape leaipia.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Wuane lea-kola, Pilipi bala ika lalu, asini okonena puu nena loto, Itiyopia tane gapomane akali andane mindi asini peanga andeaipia. Itiyopia tane akali okone bala wangali tolo apene mindi atoto, Itiyopia tane kuwini wanda Kandesi lene okona munipi, okonetaka tupa ando ata-maiyaepia. Wamba bala Jutusaleme poto, lotu leaipia.
27 — ausente —
28 Lotu lalu, bala Jutusaleme atalu, Itiyopia yuu okona peke loyale asini peaipia. Akali okonemane balana katesa okona pitiyu poto, pii wamba potopesa akali Aisayato pepa peleane mindi dii lama peaipia.
28 — ausente —
29 Pepa okone dii lama pea-kola, Oli Sipitisa okomane Pilipi lamawuato, nimba katesa peya ongane mandaka puu leaipia.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Wuane lea-kola, Pilipi bala katesa peane okonena taimane watama poto, ale ya-kola, Itiyopia tane akali okonemane pii wamba potopesa akali Aisayato pepa peleane okone dii leane oko ale yaepia. Ale wato, balato akali okone tipa puato, nimbato pii dii lele okonena tene oko nembo telepe leaipia.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Wuane lea-kola, Itiyopia tane akali okonemane balana pii okone yano peyoto, akali mindimane pii okona tene oko namba langi napeando, nambato anu puato, nembo tokalepe leaipia. Wuane lalu, balato Pilipi lamawuato, nimba namba towa atu katesa okona pitiyu bakale, peakaiyu laa leaipia.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Pepa balato dii leane okonemane loto, wandakali mindimane sipisipi mindi peyoyale atu peya-kola, sipisipi okone tai nalene, mee tambo lo palane leaipia. Wuane pua teke, akali minditupa-mane akali mindi peyoyale atu peai-kola, bala tai nalene, mee tambo lo atu peaipia. Akali mindimane sipisipi andopane mindina itini kateya-kola, ŋaa na-lalane pua teke, akali okonemane pii mindi naleaipia
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Wandakali-mane bala akali gene nayene gulaya wato, balana kote oko tika pua lamai napeainipia. Jia. Utupane-mane bala peyo ome leainipia. Balato andopane mindi mandi napea-kola, mindimane balana mandiyene yame oko-tuma ateyai loto, temane laa napulu-peya. Wuane loto, Itiyopia tane okonemane pii wamba Aisayato pepa peleane okone dii lama peaipia.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Pepa okone dii lokoyo piyu, Itiyopia tane akali okonemane Pilipi tipa puato, potopesa akali okonemane pii leane okone api andayo leape leaipia. Bala tane andayo leape. Pee, akali waka mindi andayo leape leaipia.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Wuane lea-kola, Pilipito pii Itiyopia tane akali okonemane wamba ini bulupane pepa dii leane okonena tene tupa bala lamaiyu, Jisasato piape wua peane lo pii waka minditupa tako pua bala lamai-yaepia.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Lamaiyu, akali okonelapo katesa okona pitiyu, asini poto, ipa angini mindina matenenga peakaiyu leapilipia. Peakaiyu leapi-kola, Itiyopia tane akali okomane Pilipi lamawuato, ipa peteya oko anda. Namba ipa mokale. Minditaka mindimane nambana asia pai leyape, naleyape lo tipa peaipia.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Tipa pea-kola, Pilipito balana pii okone yano peyoto, nimbato Jisasa lo bilipi leendo, nimba ipa miape-pene guleya leaipia. Wuane lea-kola, akali okonemane Pilipi lamawuato, nambato Jisasa Kataisa bala Gotena iwanane oko lo bilipi leyo leaipia].
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Wuane lalu, akali okonemane balana katesa okone ongane yakale lalu, ipa angini peteane okonena puu nena lea-kola, Pilipito bala ipa peya-mayaepia.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ipa peya-maiyu, liyamba ipa oko tepa alu matenenga epeapi-kola, Akali Andane okona Sipitisa okomane Pilipi kapoyale mo awua peaipia. Mo awua pea-kola, Itiyopia tane okone bala epele wato, asini wamba bala poyale peane okonena pulu, Pilipi lapone anda napeaipia.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Oli Sipitisa okomane Pilipi bala Asatote tano okona mo awua pea-kola, Pilipito tano okonena epolo ya lo andeaipia. Andalu, bala Sisatiya tano okona poyale asini poto, tano waka asininga yane tupa pitakana poto, Gotena pii layene epene oko lamaima pulu, matili bala Sisatiya tano okona peakaiyu leaipia.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.