Atos 8
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Kitisene wandakali palaka puku peaini utupane yakama yuu waka peaini tupana atoto, Gotena pii oko lamawua ateainipia.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilipi bala Jutusaleme tepa alu, Samatiya disitiki okona tano mindina poto, Kataisato wua peane loto, Samatiya yame tupa lamawua ateaipia.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 — ausente —
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 — ausente —
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Pii balato leane tupa ale wato, tano okonena wandakali tupamane epele andane yainipia.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Tano okonena, akali Saimone lene mindi ateaipia. Balato bala tanena gene oko laiyu loto, namba akali gene yene ateyo lo atalaepia. Wuane loto, balato kamo piki, posini piki pua atea-kola, Samatiya yame wandakali tupamane andoto, moko loto, nembo kambua talainipia.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 — ausente —
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 — ausente —
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Pilipito Jisasa Kataisana gene oko laiyu loto, Goteto pitaka ando atalane lea-kola, wandapi, akalipi, lapotaka-mane pii Pilipito leane okone ale wato, bilipi loto, ipa meainipia.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Okone angi Saimone balapi Jisasa lo bilipi loto, ipa mialu, Pilipi towa atu epoko peaipia. Pilipito metekolo piape andane mindipene-mindipene tupa pea-kola, Saimoneto utupane andoto, moko loto, nembo kambua teaipia.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Okone angi, wandakali mindi Jutusaleme tano okona poto, Samatiya yame tupamane Gotena pii oko ale wato, bilipi leyai lea-kola, aposolo akali Jutusaleme ateaini tupamane ale yainipia. Ale wato, utupane-mane Pita, Jone-la, okonelapo yuu okonena peakale leainipia.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pote lalu, utupanena kawanenga kini yata yapi-kola, Oli Sipitisa oko utupanenga epeaipia.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Saimoneto wuane leane tekeko, Pitato bala lamawuato, Goteto minditaka mee giyane okone nimbato muni-mane kambokale nembo tele okonena, nimbana muni okone nimba towa yuu koo okona peakale leaipia.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Gotena wenonga nimbana yamapane oko tika napene atele. Tene okonena, Gotena piape nanimato peyama oko nimbato katulo napulupele. Jia wete.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 — ausente —
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Wuane lea-kola, Saimoneto balana pii okone yano peyoto, kenda-pene minditupa nambanga epolopeya leyapi utupanena mindikipi mindi nambanga na-epeakalenga, liyambato namba moyo, Akali Andane oko ando pote lalapape leaipia.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Pita, Jone-la, okonelapo-mane mangene Akali Andane Jisasato peane tupapi, pii balato leane tupapi, utupane wandakali tupa lamai-yapilipia. Lamaiyu, matili liyamba Jutusaleme peke loyale peapili-angi, okonelapo-mane Samatiya yame tupana tano aŋako kambua yane tupana poto, pii layene epene oko wandakali tupa lamaima teke peapilipia.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Jutusaleme atoto, Gasa tano okona puu nena lolane asini palaini okonena wandakali napalene yuu mindi yaepia. Akali Andane okona enjole mindimane Pilipi lamawuato, nimba ika lalu, asini okonena puu nena lape leaipia.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Wuane lea-kola, Pilipi bala ika lalu, asini okonena puu nena loto, Itiyopia tane gapomane akali andane mindi asini peanga andeaipia. Itiyopia tane akali okone bala wangali tolo apene mindi atoto, Itiyopia tane kuwini wanda Kandesi lene okona munipi, okonetaka tupa ando ata-maiyaepia. Wamba bala Jutusaleme poto, lotu leaipia.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Lotu lalu, bala Jutusaleme atalu, Itiyopia yuu okona peke loyale asini peaipia. Akali okonemane balana katesa okona pitiyu poto, pii wamba potopesa akali Aisayato pepa peleane mindi dii lama peaipia.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Pepa okone dii lama pea-kola, Oli Sipitisa okomane Pilipi lamawuato, nimba katesa peya ongane mandaka puu leaipia.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Wuane lea-kola, Pilipi bala katesa peane okonena taimane watama poto, ale ya-kola, Itiyopia tane akali okonemane pii wamba potopesa akali Aisayato pepa peleane okone dii leane oko ale yaepia. Ale wato, balato akali okone tipa puato, nimbato pii dii lele okonena tene oko nembo telepe leaipia.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Wuane lea-kola, Itiyopia tane akali okonemane balana pii okone yano peyoto, akali mindimane pii okona tene oko namba langi napeando, nambato anu puato, nembo tokalepe leaipia. Wuane lalu, balato Pilipi lamawuato, nimba namba towa atu katesa okona pitiyu bakale, peakaiyu laa leaipia.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Pepa balato dii leane okonemane loto, wandakali mindimane sipisipi mindi peyoyale atu peya-kola, sipisipi okone tai nalene, mee tambo lo palane leaipia. Wuane pua teke, akali minditupa-mane akali mindi peyoyale atu peai-kola, bala tai nalene, mee tambo lo atu peaipia. Akali mindimane sipisipi andopane mindina itini kateya-kola, ŋaa na-lalane pua teke, akali okonemane pii mindi naleaipia
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Wandakali-mane bala akali gene nayene gulaya wato, balana kote oko tika pua lamai napeainipia. Jia. Utupane-mane bala peyo ome leainipia. Balato andopane mindi mandi napea-kola, mindimane balana mandiyene yame oko-tuma ateyai loto, temane laa napulu-peya. Wuane loto, Itiyopia tane okonemane pii wamba Aisayato pepa peleane okone dii lama peaipia.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Pepa okone dii lokoyo piyu, Itiyopia tane akali okonemane Pilipi tipa puato, potopesa akali okonemane pii leane okone api andayo leape leaipia. Bala tane andayo leape. Pee, akali waka mindi andayo leape leaipia.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Wuane lea-kola, Pilipito pii Itiyopia tane akali okonemane wamba ini bulupane pepa dii leane okonena tene tupa bala lamaiyu, Jisasato piape wua peane lo pii waka minditupa tako pua bala lamai-yaepia.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Lamaiyu, akali okonelapo katesa okona pitiyu, asini poto, ipa angini mindina matenenga peakaiyu leapilipia. Peakaiyu leapi-kola, Itiyopia tane akali okomane Pilipi lamawuato, ipa peteya oko anda. Namba ipa mokale. Minditaka mindimane nambana asia pai leyape, naleyape lo tipa peaipia.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Tipa pea-kola, Pilipito balana pii okone yano peyoto, nimbato Jisasa lo bilipi leendo, nimba ipa miape-pene guleya leaipia. Wuane lea-kola, akali okonemane Pilipi lamawuato, nambato Jisasa Kataisa bala Gotena iwanane oko lo bilipi leyo leaipia].
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Wuane lalu, akali okonemane balana katesa okone ongane yakale lalu, ipa angini peteane okonena puu nena lea-kola, Pilipito bala ipa peya-mayaepia.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ipa peya-maiyu, liyamba ipa oko tepa alu matenenga epeapi-kola, Akali Andane okona Sipitisa okomane Pilipi kapoyale mo awua peaipia. Mo awua pea-kola, Itiyopia tane okone bala epele wato, asini wamba bala poyale peane okonena pulu, Pilipi lapone anda napeaipia.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Oli Sipitisa okomane Pilipi bala Asatote tano okona mo awua pea-kola, Pilipito tano okonena epolo ya lo andeaipia. Andalu, bala Sisatiya tano okona poyale asini poto, tano waka asininga yane tupa pitakana poto, Gotena pii layene epene oko lamaima pulu, matili bala Sisatiya tano okona peakaiyu leaipia.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.