Atos 4
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Pita, Jone-lamane wandakali tupa pii lamawua ateapi-kola, pitisa akali tupapi, Satusi tupapi, lotu anda andane okona yanda yene tupana akali kawane okopi, utupane epeanipia.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Epoto, utupane-mane ale yai-kola, akali okonelapo-mane wandakali tupa mana lamawuato, Jisasa bala malinga ika leane okonena, wandakali omene tupa pitaka malinga ika lolopeyai leapinga ale yainipia. Ale wato, utupane-mane Pita, Jone-la, towa yataka andane wete yainipia.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Yataka wato, utupane-mane akali okonelapo kosimi lamakale lo mineaini tekeko, nai oko andaka poyale pea-kola, anate-lene kote ale amakale nembo toto, utupane-mane akali okonelapo katapusa anda okona andi lo aindaka leainipia.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Andi lo aindaka leaini tekeko, wandakali kambua-mane akali okone-lapona pii leapili oko ale wato, Jisasa lo bilipi leai-kola, Jisasa lo bilipi lene wandakali tupa tausene yaupi mindi guleaipia.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Anate-lene Juta yamena akali andane tupapi, ando atene akali tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane Jutusaleme tano okona epo amunguli peainipia.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Pitisa akali kawane Anasapi, Kayapasapi, Jonepi, Aleke-sandapi, pitisa akali kawane yame waka ateaini tupapi, utupane towa atu amunguli peainipia.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Epo amunguli puato, utupane-mane Pita, Jone-la, yakamana wenonga mo ate loto, liyambato tai-lene anu-pene mindi moto, akali kee koo oko mo atu yapiapipe. Liyambato apina gene oko loto, piape oko pipiapipe lo tipa peainipia.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Tipa peai-kola, Oli Sipitisa oko Pita balanga epo tumbi lea-kola, balato utupane lamawuato, Isatale tane akali andane tupapi, ando atene akali tupapi, yakamato ale alapa leaipia.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Wamba nalipato akali kee koo mindi moyaipa-kola, andipa yakamato nalipa tipa puato, aki mindimane akali kee koo oko mo atu yapiapipe lo tipa peyai okoni.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Nalipato Nasatesa tane Jisasa Kataisana gene oko laipa-kola, balana tai-lene okomane akali kee koo oko mo atu ya-kola, andipa akali oko bala atu yoto, yakamana wenonga epo ateya oko Isatale tane wandakali yakama pitaka-mane nembo talapape. Wamba yakamato Jisasa Kataisa bala ita malamanda okona peyo yuka yaini tekeko, Goteto bala malinga ika laya yane.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Wamba yakama anda piyaini akali kamanda gulo atoto, Jisasa bala ita koo yale ateya ya loto, bala jia leaini tekeko, andipa bala Gotena anda okona pingina gulo ateya.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Goteto wandakali waka mindina gene oko loto, okonemane nanima molo-peke lolopeya naleaipia. Tene okonena, akali waka mindimane katulo nanima molo-peke nalolo-peya. Jia. Jisasato angu katulo nanima molo-peke lolopeya. Pitato wuane leaipia.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pita, Jone-la, liyamba sukulu mindi nalene, gene nayene ateapele tekeko, liyambato yuku naene, pii leapi oko ale wato, akali utupane yakamato nembo kambua meainipia. Utupane-mane akali okonelapo wamba Jisasa towa atu ateaini ya lo nembo teainipia.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Utupane-mane wuane nembo teaini tekeko, kee koo mo atu yapili akali okone bala akali okonelapo towa atu ateai oko andoto, Juta yamena akali andane tupamane Pita, Jone-la, liyambana pii leapili okone yano peyo, pii mindi nalape-pene guleaipia.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Tene okonena, akali andane utupane-mane Pita, Jone-la, liyamba kanjole yamena anda oko tepa alu peakale loto, yakama teke-teke pii lalawa peainipia.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Pii lalawa puato, utupane-mane loto, akali okonelapo-mane metekolo piape andane mindi pipiapi-kola, Jutusaleme yuu okona ateyai wandakali tupa pitaka-mane andapiai. Tene okonena, liyambato metekolo piape okone napipiapi lo nanimato nalape-pene guleya-ko. Nanimato akali okone-laponga anu pimape.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Akali okonelapo-mane metekolo piape oko napipiapi nanimato nalape-pene guleya tekeko, okonelapo-mane Jisasana gene oko lo tawe yolapele. Nanimato okonelapo lamawuato, liyambato Jisasa balato wua peane lo wandakali mindikipi mindi pii lamai napene kondalapa. Liyambato Jisasa lo pii mindi wandakali tupa lamai-yapindo, nanimato kenda-pene andane mindi liyambanga gulu-peyama lo lamai-makale leainipia.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Wuane lalu, utupane-mane Pita, Jone-la, okonelapo epeakale loto, liyambato Jisasana gene oko loto, pii aŋako wetepi mindi wandakali tupa mana lamai na-piyapape leainipia.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 — ausente —
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Juta yamena akali andane tupamane Pita, Jone-la, liyamba peakale tepa yai-kola, akali okonelapo liyambana yame tupa ateainga peapilipia. Poto, pitisa akali kawane tupapi, ando atene akali tupapi, utupane-mane pii leaini tupa akali okonelapo-mane liyambana yame tupa lamai-yapelepia.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Lamaiyapi-kola, liyambana yame tupa pitaka-mane ale wato, yamapane mindiki palu, Gote lo pote loto, wua leainipia. Akali Andane nimbato yuupi, atipi, ipa angini tupapi, dee utupanena minditaka yalane tupa pitaka yakale leene.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Wamba nimbana Oli Sipitisa okomane nimbana piape akali nanimana yumbane Dapitina nembo-tene mina ika lea-kola, Dapitito wua leaipia: Anu peakale Isatale tane wandakali tupamane pii mindi lo yake puato, nanimato wua pimakale leaini-piape. Utupane-mane katulo wuane napeai. Anu peakale wandakali yame waka tupamane yataka wete yainipe.
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Yataka wato, yuu okona kiŋi tupa epoto, akali andane tupa towa amunguli puato, Akali Andane Gote okola, balana Mesaya okola, okonelapo minu koyoyale peaini. Wamba Dapitito wuane leaipia.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Dapitito wamba wuane leane pua teke, enene wete nimbato Jisasa yapa lo mee-kola, bala nimbana piape akali epene wete ateane tekeko, yuu okona kiŋi Etotepi, Juta yamena akali andane Pondiasa Pailatepi, Isatale tane tupapi, wandakali yame waka tupapi, utupane-mane bala minu koyamakale loto, tano okona epo amunguli peainipia.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Utupane-mane wuane peakale nembo toto, wamba nimbana tai-lene okomane nimbato pii mindi lo yake pua yata ee-kola, matili utupane-mane wuane teke peainipia.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Andipa akali utupane-mane nanima mo yuku oyale, kenda-pene minditupa gimakale lo pii leyai utupane Akali Andane nimbato nembo tape. Utupane-mane wuane leyai okone nembo toto teke, nimbana piape akali yame nanimato yuku naene atoto, nimbana pii oko wandakali tupa lamawua atalapale loto, nimbato nanima moyo atape.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Nanima moyo atoto, nimbana kini oko wandakali siki pelene tupanga yata wato, nimbana piape akali epene wete Jisasana gene okomane wandakali utupane mo atu yalu, metekolo piape waka mindi-pene tupa pua atape.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Wuane loto, pote lo koyo peai-kola, anda yakama amunguli pua peteaini oko ema-ema peaipia. Ema-ema pea-kola, Oli Sipitisa oko wandakali utupane pitakanga epo tumbi lea-kola, utupane-mane yuku naene atoto, Gotena pii oko wandakali tupa lamawua ateainipia.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Jisasa lo bilipi lene wandakali pitaka yakama yamapane mindiki palu atoto, nembo-tene mindiki teke palu ateainipia. Wuane pua atoto, wandakali mindikipi mindimane balana minditaka yane tupa balana angu nembo nateaipia. Jia. Utupane pitaka-mane minditaka yaini utupane pitakana eyama lo yatawa ateainipia.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Wuane pua ateai-kola, aposolo akali tupamane Gotena piape tailo wete puato, Akali Andane Jisasa bala malinga ika leane lo pii lamawua ateainipia. Okone angi, Goteto Jisasa lo bilipi lene wandakali pitaka ondo wete wato, wayumane moyo ateaipia.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Okone angi, yuu Saipatasa tane Lipai yame okona akali Josepe lene mindi ateaipia. Aposolo akali tupamane bala gene waka Banapasa leainipia. Gene Banapasa leaini okonena tene oko, wandakali tupana yamapane minu tai laya alane akali leainipia.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Akali okonemane balana yuu mindi yane oko wandakali waka tupamane kambeakale lalu, muni moto, aposolo akali tupanga mayaepia.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.