Atos 4

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pita, Jone-lamane wandakali tupa pii lamawua ateapi-kola, pitisa akali tupapi, Satusi tupapi, lotu anda andane okona yanda yene tupana akali kawane okopi, utupane epeanipia.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Epoto, utupane-mane ale yai-kola, akali okonelapo-mane wandakali tupa mana lamawuato, Jisasa bala malinga ika leane okonena, wandakali omene tupa pitaka malinga ika lolopeyai leapinga ale yainipia. Ale wato, utupane-mane Pita, Jone-la, towa yataka andane wete yainipia.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Yataka wato, utupane-mane akali okonelapo kosimi lamakale lo mineaini tekeko, nai oko andaka poyale pea-kola, anate-lene kote ale amakale nembo toto, utupane-mane akali okonelapo katapusa anda okona andi lo aindaka leainipia.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Andi lo aindaka leaini tekeko, wandakali kambua-mane akali okone-lapona pii leapili oko ale wato, Jisasa lo bilipi leai-kola, Jisasa lo bilipi lene wandakali tupa tausene yaupi mindi guleaipia.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Anate-lene Juta yamena akali andane tupapi, ando atene akali tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane Jutusaleme tano okona epo amunguli peainipia.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Pitisa akali kawane Anasapi, Kayapasapi, Jonepi, Aleke-sandapi, pitisa akali kawane yame waka ateaini tupapi, utupane towa atu amunguli peainipia.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Epo amunguli puato, utupane-mane Pita, Jone-la, yakamana wenonga mo ate loto, liyambato tai-lene anu-pene mindi moto, akali kee koo oko mo atu yapiapipe. Liyambato apina gene oko loto, piape oko pipiapipe lo tipa peainipia.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Tipa peai-kola, Oli Sipitisa oko Pita balanga epo tumbi lea-kola, balato utupane lamawuato, Isatale tane akali andane tupapi, ando atene akali tupapi, yakamato ale alapa leaipia.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Wamba nalipato akali kee koo mindi moyaipa-kola, andipa yakamato nalipa tipa puato, aki mindimane akali kee koo oko mo atu yapiapipe lo tipa peyai okoni.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Nalipato Nasatesa tane Jisasa Kataisana gene oko laipa-kola, balana tai-lene okomane akali kee koo oko mo atu ya-kola, andipa akali oko bala atu yoto, yakamana wenonga epo ateya oko Isatale tane wandakali yakama pitaka-mane nembo talapape. Wamba yakamato Jisasa Kataisa bala ita malamanda okona peyo yuka yaini tekeko, Goteto bala malinga ika laya yane.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Wamba yakama anda piyaini akali kamanda gulo atoto, Jisasa bala ita koo yale ateya ya loto, bala jia leaini tekeko, andipa bala Gotena anda okona pingina gulo ateya.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Goteto wandakali waka mindina gene oko loto, okonemane nanima molo-peke lolopeya naleaipia. Tene okonena, akali waka mindimane katulo nanima molo-peke nalolo-peya. Jia. Jisasato angu katulo nanima molo-peke lolopeya. Pitato wuane leaipia.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pita, Jone-la, liyamba sukulu mindi nalene, gene nayene ateapele tekeko, liyambato yuku naene, pii leapi oko ale wato, akali utupane yakamato nembo kambua meainipia. Utupane-mane akali okonelapo wamba Jisasa towa atu ateaini ya lo nembo teainipia.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Utupane-mane wuane nembo teaini tekeko, kee koo mo atu yapili akali okone bala akali okonelapo towa atu ateai oko andoto, Juta yamena akali andane tupamane Pita, Jone-la, liyambana pii leapili okone yano peyo, pii mindi nalape-pene guleaipia.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tene okonena, akali andane utupane-mane Pita, Jone-la, liyamba kanjole yamena anda oko tepa alu peakale loto, yakama teke-teke pii lalawa peainipia.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Pii lalawa puato, utupane-mane loto, akali okonelapo-mane metekolo piape andane mindi pipiapi-kola, Jutusaleme yuu okona ateyai wandakali tupa pitaka-mane andapiai. Tene okonena, liyambato metekolo piape okone napipiapi lo nanimato nalape-pene guleya-ko. Nanimato akali okone-laponga anu pimape.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Akali okonelapo-mane metekolo piape oko napipiapi nanimato nalape-pene guleya tekeko, okonelapo-mane Jisasana gene oko lo tawe yolapele. Nanimato okonelapo lamawuato, liyambato Jisasa balato wua peane lo wandakali mindikipi mindi pii lamai napene kondalapa. Liyambato Jisasa lo pii mindi wandakali tupa lamai-yapindo, nanimato kenda-pene andane mindi liyambanga gulu-peyama lo lamai-makale leainipia.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Wuane lalu, utupane-mane Pita, Jone-la, okonelapo epeakale loto, liyambato Jisasana gene oko loto, pii aŋako wetepi mindi wandakali tupa mana lamai na-piyapape leainipia.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 — ausente —
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Juta yamena akali andane tupamane Pita, Jone-la, liyamba peakale tepa yai-kola, akali okonelapo liyambana yame tupa ateainga peapilipia. Poto, pitisa akali kawane tupapi, ando atene akali tupapi, utupane-mane pii leaini tupa akali okonelapo-mane liyambana yame tupa lamai-yapelepia.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Lamaiyapi-kola, liyambana yame tupa pitaka-mane ale wato, yamapane mindiki palu, Gote lo pote loto, wua leainipia. Akali Andane nimbato yuupi, atipi, ipa angini tupapi, dee utupanena minditaka yalane tupa pitaka yakale leene.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Wamba nimbana Oli Sipitisa okomane nimbana piape akali nanimana yumbane Dapitina nembo-tene mina ika lea-kola, Dapitito wua leaipia: Anu peakale Isatale tane wandakali tupamane pii mindi lo yake puato, nanimato wua pimakale leaini-piape. Utupane-mane katulo wuane napeai. Anu peakale wandakali yame waka tupamane yataka wete yainipe.
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Yataka wato, yuu okona kiŋi tupa epoto, akali andane tupa towa amunguli puato, Akali Andane Gote okola, balana Mesaya okola, okonelapo minu koyoyale peaini. Wamba Dapitito wuane leaipia.
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Dapitito wamba wuane leane pua teke, enene wete nimbato Jisasa yapa lo mee-kola, bala nimbana piape akali epene wete ateane tekeko, yuu okona kiŋi Etotepi, Juta yamena akali andane Pondiasa Pailatepi, Isatale tane tupapi, wandakali yame waka tupapi, utupane-mane bala minu koyamakale loto, tano okona epo amunguli peainipia.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Utupane-mane wuane peakale nembo toto, wamba nimbana tai-lene okomane nimbato pii mindi lo yake pua yata ee-kola, matili utupane-mane wuane teke peainipia.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Andipa akali utupane-mane nanima mo yuku oyale, kenda-pene minditupa gimakale lo pii leyai utupane Akali Andane nimbato nembo tape. Utupane-mane wuane leyai okone nembo toto teke, nimbana piape akali yame nanimato yuku naene atoto, nimbana pii oko wandakali tupa lamawua atalapale loto, nimbato nanima moyo atape.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Nanima moyo atoto, nimbana kini oko wandakali siki pelene tupanga yata wato, nimbana piape akali epene wete Jisasana gene okomane wandakali utupane mo atu yalu, metekolo piape waka mindi-pene tupa pua atape.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Wuane loto, pote lo koyo peai-kola, anda yakama amunguli pua peteaini oko ema-ema peaipia. Ema-ema pea-kola, Oli Sipitisa oko wandakali utupane pitakanga epo tumbi lea-kola, utupane-mane yuku naene atoto, Gotena pii oko wandakali tupa lamawua ateainipia.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Jisasa lo bilipi lene wandakali pitaka yakama yamapane mindiki palu atoto, nembo-tene mindiki teke palu ateainipia. Wuane pua atoto, wandakali mindikipi mindimane balana minditaka yane tupa balana angu nembo nateaipia. Jia. Utupane pitaka-mane minditaka yaini utupane pitakana eyama lo yatawa ateainipia.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Wuane pua ateai-kola, aposolo akali tupamane Gotena piape tailo wete puato, Akali Andane Jisasa bala malinga ika leane lo pii lamawua ateainipia. Okone angi, Goteto Jisasa lo bilipi lene wandakali pitaka ondo wete wato, wayumane moyo ateaipia.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Okone angi, yuu Saipatasa tane Lipai yame okona akali Josepe lene mindi ateaipia. Aposolo akali tupamane bala gene waka Banapasa leainipia. Gene Banapasa leaini okonena tene oko, wandakali tupana yamapane minu tai laya alane akali leainipia.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Akali okonemane balana yuu mindi yane oko wandakali waka tupamane kambeakale lalu, muni moto, aposolo akali tupanga mayaepia.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.