Atos 4

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pita, Jone-lamane wandakali tupa pii lamawua ateapi-kola, pitisa akali tupapi, Satusi tupapi, lotu anda andane okona yanda yene tupana akali kawane okopi, utupane epeanipia.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Epoto, utupane-mane ale yai-kola, akali okonelapo-mane wandakali tupa mana lamawuato, Jisasa bala malinga ika leane okonena, wandakali omene tupa pitaka malinga ika lolopeyai leapinga ale yainipia. Ale wato, utupane-mane Pita, Jone-la, towa yataka andane wete yainipia.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Yataka wato, utupane-mane akali okonelapo kosimi lamakale lo mineaini tekeko, nai oko andaka poyale pea-kola, anate-lene kote ale amakale nembo toto, utupane-mane akali okonelapo katapusa anda okona andi lo aindaka leainipia.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Andi lo aindaka leaini tekeko, wandakali kambua-mane akali okone-lapona pii leapili oko ale wato, Jisasa lo bilipi leai-kola, Jisasa lo bilipi lene wandakali tupa tausene yaupi mindi guleaipia.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Anate-lene Juta yamena akali andane tupapi, ando atene akali tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane Jutusaleme tano okona epo amunguli peainipia.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Pitisa akali kawane Anasapi, Kayapasapi, Jonepi, Aleke-sandapi, pitisa akali kawane yame waka ateaini tupapi, utupane towa atu amunguli peainipia.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Epo amunguli puato, utupane-mane Pita, Jone-la, yakamana wenonga mo ate loto, liyambato tai-lene anu-pene mindi moto, akali kee koo oko mo atu yapiapipe. Liyambato apina gene oko loto, piape oko pipiapipe lo tipa peainipia.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Tipa peai-kola, Oli Sipitisa oko Pita balanga epo tumbi lea-kola, balato utupane lamawuato, Isatale tane akali andane tupapi, ando atene akali tupapi, yakamato ale alapa leaipia.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Wamba nalipato akali kee koo mindi moyaipa-kola, andipa yakamato nalipa tipa puato, aki mindimane akali kee koo oko mo atu yapiapipe lo tipa peyai okoni.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Nalipato Nasatesa tane Jisasa Kataisana gene oko laipa-kola, balana tai-lene okomane akali kee koo oko mo atu ya-kola, andipa akali oko bala atu yoto, yakamana wenonga epo ateya oko Isatale tane wandakali yakama pitaka-mane nembo talapape. Wamba yakamato Jisasa Kataisa bala ita malamanda okona peyo yuka yaini tekeko, Goteto bala malinga ika laya yane.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Wamba yakama anda piyaini akali kamanda gulo atoto, Jisasa bala ita koo yale ateya ya loto, bala jia leaini tekeko, andipa bala Gotena anda okona pingina gulo ateya.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Goteto wandakali waka mindina gene oko loto, okonemane nanima molo-peke lolopeya naleaipia. Tene okonena, akali waka mindimane katulo nanima molo-peke nalolo-peya. Jia. Jisasato angu katulo nanima molo-peke lolopeya. Pitato wuane leaipia.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Pita, Jone-la, liyamba sukulu mindi nalene, gene nayene ateapele tekeko, liyambato yuku naene, pii leapi oko ale wato, akali utupane yakamato nembo kambua meainipia. Utupane-mane akali okonelapo wamba Jisasa towa atu ateaini ya lo nembo teainipia.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Utupane-mane wuane nembo teaini tekeko, kee koo mo atu yapili akali okone bala akali okonelapo towa atu ateai oko andoto, Juta yamena akali andane tupamane Pita, Jone-la, liyambana pii leapili okone yano peyo, pii mindi nalape-pene guleaipia.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Tene okonena, akali andane utupane-mane Pita, Jone-la, liyamba kanjole yamena anda oko tepa alu peakale loto, yakama teke-teke pii lalawa peainipia.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Pii lalawa puato, utupane-mane loto, akali okonelapo-mane metekolo piape andane mindi pipiapi-kola, Jutusaleme yuu okona ateyai wandakali tupa pitaka-mane andapiai. Tene okonena, liyambato metekolo piape okone napipiapi lo nanimato nalape-pene guleya-ko. Nanimato akali okone-laponga anu pimape.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Akali okonelapo-mane metekolo piape oko napipiapi nanimato nalape-pene guleya tekeko, okonelapo-mane Jisasana gene oko lo tawe yolapele. Nanimato okonelapo lamawuato, liyambato Jisasa balato wua peane lo wandakali mindikipi mindi pii lamai napene kondalapa. Liyambato Jisasa lo pii mindi wandakali tupa lamai-yapindo, nanimato kenda-pene andane mindi liyambanga gulu-peyama lo lamai-makale leainipia.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Wuane lalu, utupane-mane Pita, Jone-la, okonelapo epeakale loto, liyambato Jisasana gene oko loto, pii aŋako wetepi mindi wandakali tupa mana lamai na-piyapape leainipia.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 — ausente —
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 — ausente —
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Juta yamena akali andane tupamane Pita, Jone-la, liyamba peakale tepa yai-kola, akali okonelapo liyambana yame tupa ateainga peapilipia. Poto, pitisa akali kawane tupapi, ando atene akali tupapi, utupane-mane pii leaini tupa akali okonelapo-mane liyambana yame tupa lamai-yapelepia.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Lamaiyapi-kola, liyambana yame tupa pitaka-mane ale wato, yamapane mindiki palu, Gote lo pote loto, wua leainipia. Akali Andane nimbato yuupi, atipi, ipa angini tupapi, dee utupanena minditaka yalane tupa pitaka yakale leene.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Wamba nimbana Oli Sipitisa okomane nimbana piape akali nanimana yumbane Dapitina nembo-tene mina ika lea-kola, Dapitito wua leaipia: Anu peakale Isatale tane wandakali tupamane pii mindi lo yake puato, nanimato wua pimakale leaini-piape. Utupane-mane katulo wuane napeai. Anu peakale wandakali yame waka tupamane yataka wete yainipe.
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Yataka wato, yuu okona kiŋi tupa epoto, akali andane tupa towa amunguli puato, Akali Andane Gote okola, balana Mesaya okola, okonelapo minu koyoyale peaini. Wamba Dapitito wuane leaipia.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Dapitito wamba wuane leane pua teke, enene wete nimbato Jisasa yapa lo mee-kola, bala nimbana piape akali epene wete ateane tekeko, yuu okona kiŋi Etotepi, Juta yamena akali andane Pondiasa Pailatepi, Isatale tane tupapi, wandakali yame waka tupapi, utupane-mane bala minu koyamakale loto, tano okona epo amunguli peainipia.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Utupane-mane wuane peakale nembo toto, wamba nimbana tai-lene okomane nimbato pii mindi lo yake pua yata ee-kola, matili utupane-mane wuane teke peainipia.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Andipa akali utupane-mane nanima mo yuku oyale, kenda-pene minditupa gimakale lo pii leyai utupane Akali Andane nimbato nembo tape. Utupane-mane wuane leyai okone nembo toto teke, nimbana piape akali yame nanimato yuku naene atoto, nimbana pii oko wandakali tupa lamawua atalapale loto, nimbato nanima moyo atape.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Nanima moyo atoto, nimbana kini oko wandakali siki pelene tupanga yata wato, nimbana piape akali epene wete Jisasana gene okomane wandakali utupane mo atu yalu, metekolo piape waka mindi-pene tupa pua atape.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Wuane loto, pote lo koyo peai-kola, anda yakama amunguli pua peteaini oko ema-ema peaipia. Ema-ema pea-kola, Oli Sipitisa oko wandakali utupane pitakanga epo tumbi lea-kola, utupane-mane yuku naene atoto, Gotena pii oko wandakali tupa lamawua ateainipia.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jisasa lo bilipi lene wandakali pitaka yakama yamapane mindiki palu atoto, nembo-tene mindiki teke palu ateainipia. Wuane pua atoto, wandakali mindikipi mindimane balana minditaka yane tupa balana angu nembo nateaipia. Jia. Utupane pitaka-mane minditaka yaini utupane pitakana eyama lo yatawa ateainipia.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Wuane pua ateai-kola, aposolo akali tupamane Gotena piape tailo wete puato, Akali Andane Jisasa bala malinga ika leane lo pii lamawua ateainipia. Okone angi, Goteto Jisasa lo bilipi lene wandakali pitaka ondo wete wato, wayumane moyo ateaipia.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Okone angi, yuu Saipatasa tane Lipai yame okona akali Josepe lene mindi ateaipia. Aposolo akali tupamane bala gene waka Banapasa leainipia. Gene Banapasa leaini okonena tene oko, wandakali tupana yamapane minu tai laya alane akali leainipia.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Akali okonemane balana yuu mindi yane oko wandakali waka tupamane kambeakale lalu, muni moto, aposolo akali tupanga mayaepia.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.