Atos 2

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pendokosa oto oko epea-kola, Jisasa lo bilipi lene wandakali pitaka anda mindikina amunguli pua peteaini-pia.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Anda okonena pituto ale yai-kola, popo andane mindi oo kulu lo epalane okonepene gulo mindi ati kenga atalu, oo kulu lama epoto, wandakali utupane peteaini anda okonena tumbi leaipia.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tumbi lea-kola, wandakali utupane-mane andeai-kola, utupanena mindiki-mindiki lo kawane tokonga ita lungu yale minditupa tala-tala epea-kola, andeaini-pia.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Andeai-kola, okone angi tewa, Oli Sipitisa oko bala wandakali utupane pitakanga tumbi loto, utupane-mane wandakali yame waka tupana pii lalaini tupa mo laya yaepia.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Wamba Gote lo lotu lene Juta yame wandakali minditupa yakama mindiki-mindiki lo yuu waka-waka yo peya tupa pitakana ateainipia. Matili utupanena minditupa-mane yakamana yuu tene tupa tepa aka piyu, Jutusaleme tano okona epo ateainipia.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Popo mindi oo kulu lo epalane pua, Oli Sipitisa oko oo kulu lo epea-kola, Juta yame wandakali utupane-mane ale wato, anu peyape lo andolo epo amunguli peainipia. Epo amunguli puato, utupane-mane ale yai-kola, Jisasa lo bilipi lene wandakali tupamane Juta yame yuu waka-waka tane tupana pii waka-waka lalaini tupa laka peainga ale yainipia. Ale wato, utupane-mane moko loto, okone anu peyape loto, yakama nembo kambua teainipia.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nembo kambua toto, utupane-mane pii mindi tipa puato, pii lo ateyai wandakali utupane pitaka Galili disitiki tane angu jiape leainipia.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Utupane Galili tane angu ateaindo, utupane-mane anu puato, nanimana pii waka-waka lalamane pua leyai-kola, nanimato ale eyamape.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nanima Patiya tanepi, Mitiya tanepi, Ilama tanepi, Mesopotemia tanepi, Jutiya tanepi, Kapatosia tanepi, Pondasa tanepi, Esia tanepi, yuu utupanena tane tupa pitaka epo ateyama.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Wuane lalu, utupane yakama pitaka tatakewa nembo kambua toto, yakama tane teke-teke mindi lamai-lamai puato, mangene oo peya okone aki peyape leainipia.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Wandakali minditupa-mane wuane leaini tekeko, minditupa-mane meke puato, wandakali utupane yakama waene wenene kambua no sipaki lo atoto, pii waka-waka utupa leyai leainipia.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Wandakali utupane-mane wuane leai-kola, Pita bala aposolo akali masia tupa towa atu atoto, pii taimane loto, Jutusaleme tanepi, Juta yame wandakali Jutusaleme tano okona epo ateyai tupapi, yakama pitaka-mane pii nambato leyo oko ale wato, mangene oo peya okona tene oko wayumane nembo talapape leaipia.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Akali utupa-mane waene kambua noto, sapake lo pii waka-waka utupa leyai lo yakamato nembo teyai tekeko, andipa upa pitane naini kiloko angu leya-angi, nanima Juta yame-mane waene naa na-piyamane. Jia wete.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Andipa wandakali utupanenga mangene mindi oo peya oko pulupeya nembo toto, wamba potopesa akali Joeleto pii mindi leaipia.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Balato pii okone loto, yuu oko koyo puyale pula-angi, nambato nambana Oli Sipitisa oko wandakali yakama pitakanga gae lokale leaipia. Gae lolowa-angi, yakamana iwananepi, wananepi, utupane-mane potopesa wandakali gulo atoto, nambana pii layene oko lo pana olopeyai. Okone angi, yakamana iwana patane ateyai tupamane minditaka kombeya-mane andene gulo andolopeya. Dee, yakamana akali mini-yene tupamane kombeya pulupeyai.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Okone angi, nambato nambana Oli Sipitisa oko nambana piape wandakali utupanenga gae lolowa-kola, utupane-mane potopesa wandakali gulo atoto, nambana pii layene oko lo pana olopeyai.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Yuungapi, ati kengapi, okone-lapona nambato metekolo piape andane tupa puluwa-kola, tundupa epola okopi, ita lungu tola okopi, ita tua andane tupa pula okopi, utupane pitaka kokoli yale gulo yolopeya.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Wuane pula-angi, nai oko undupi lola-kola, ana iyu teya oko tundupa pene gulola-kola, Akali Andane okona oto epene wete oko epolopeya. Okone angi, Akali Andane okomane balana tai-lene andane okola, tii-pene andane okola, okonelapo andawa lolopeya.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Akali Andane okomane wuane pula-angi, wandakali minditupa-mane bala tee lamawuato, nimbato nanima moyape lolopeyai. Wuane lolai-kola, balato utupane pitaka molo-peke lola-kola, utupane kuai lo atolopeyai. Wamba potopesa akali Joeleto wuane lo pepa peyo yata yaepia.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Isatale tane wandakali yakamato nambana pii oko ale alapape. Goteto Nasatesa tane Jisasa oko epeakale leane ya lo yakamato andalapale nembo toto, Jisasana kini okomane metekolo piape mindi-pene tupapi, kokoli mindi-pene tupapi, utupane peaipia. Jisasa bala yakama tombenenga atoto, piape utupane pea-kola, yakamato andeai okoni.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Wamba wete Goteto akali Jisasa okone yakamana kininga gukale nembo toto, geaipia. Gea-kola, yakamato bala Gotena loo tanga lalaini akali tupana kininga maiyu, bala ita malamanda okona peyo yuka wato, ome leai.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 — ausente —
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 — ausente —
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Amene imalini ima, nanimana yumbane Dapitito wuane leane tekeko, matili bala omea-kola, wandakali-mane bala mali peaini lo nambato yakama tika pua langeyo. Wamba bala mali peaini oto okona ato, oto andipa ateyama okona giau loto, balana mali oko yuu nanima atalamane okona mee eya.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 — ausente —
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 — ausente —
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Goteto akali Jisasa okone malinga ika laya ya-kola, aposolo akali nanima pitaka-mane bala andema. Andalu, nanimato minditaka andemane tupa wandakali tupanga lapanawa lamai-yamane.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 — ausente —
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Tene okonena, Isatale tane wandakali yakama pitaka-mane wayumane wete wua lo nembo talapape: Yakamato ita malamanda okona peyo yuka yaini akali Jisasa okone Goteto bala Akali Andane Mesaya oko ateakale leane nembo talapape. Pitato wuane leaipia.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Pitato pii leane okonemane wandakali utupanena yamapanenga wayumane andaka pea-kola, wandakali utupane-mane balapi, aposolo akali waka tupapi, utupane tipa puato, amene yame, nanima anu pimape leainipia.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 — ausente —
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 — ausente —
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Wuane lalu, Pitato pii waka kambua minditupa tako pua utupane lamawuato, Goteto andipa yuu okona mana koo minu atalaini wandakali tupanga yole koo mindi maula-angi, balato yakamapi wandakali utupane towa yole koo mindi gulane. Waiwa ando atalapape leaipia.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Pitato wuane lea-kola, balana pii epelewa ale yaini wandakali tupamane ipa meainipia. Okone angi wandakali tausene tepopi mindi ipa moto, Jisasa lo bilipi lene wandakali ateaini tupa towa epo tako peainipia.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Kitisene wandakali utupane-mane kepawa konda naene, aposolo akali tupana pii ale wato, mindi moyaka pua ateainipia. Ole kambuanga wandakali utupane-mane ulia tomo tupa atu nalu, Jisasana tomo noto, pote leainipia.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Wuane pua ateai-kola, Goteto aposolo akali tupana kininga metekolo piapepi, kokoli piapepi, kambua pea-kola, wandakali pitaka-mane andoto, yukuwa ateainipia.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Okone angi, Jisasa lo bilipi lene wandakali utupane yakama pitaka yamapane mindiki palu atoto, yakamana minditaka yatawa ateaini tupa pitaka yakama pitakana gulo yatawa ateainipia.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Utupane-mane yakamana yuupi, minditaka yaini tupa tale piyu, wandakali-mane minditupa kambeakale lo muni meainipia. Muni moto, yakamato wandakali minditaka jia yo ateaini tupa moyo, minditupa tale pua maiki peainipia.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ole dindi lo utupane yakama nembo mindiki palu atoto, lotu anda andane okona epo amunguli puato, lotu leainipia. Lotu lalu, yakama mindina andaka puku puato, ulia atu nalu, Jisasana tomo noto, gene yene eyama nembo natene, epelewa ateainipia.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ole dindi lo utupane-mane Gotena gene oko laiyu loto, lotu lo ateainipia. Wandakali pitaka-mane utupane towa yamapane epene paleai-kola, ole dindi lo Akali Andane okomane utupanena minditupa molo-peke loto, Jisasa lo bilipi lene wandakali ateaini tupa towa mo tako piki peaipia.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.