Atos 2
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 Pendokosa oto oko epea-kola, Jisasa lo bilipi lene wandakali pitaka anda mindikina amunguli pua peteaini-pia.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Anda okonena pituto ale yai-kola, popo andane mindi oo kulu lo epalane okonepene gulo mindi ati kenga atalu, oo kulu lama epoto, wandakali utupane peteaini anda okonena tumbi leaipia.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Tumbi lea-kola, wandakali utupane-mane andeai-kola, utupanena mindiki-mindiki lo kawane tokonga ita lungu yale minditupa tala-tala epea-kola, andeaini-pia.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Andeai-kola, okone angi tewa, Oli Sipitisa oko bala wandakali utupane pitakanga tumbi loto, utupane-mane wandakali yame waka tupana pii lalaini tupa mo laya yaepia.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Wamba Gote lo lotu lene Juta yame wandakali minditupa yakama mindiki-mindiki lo yuu waka-waka yo peya tupa pitakana ateainipia. Matili utupanena minditupa-mane yakamana yuu tene tupa tepa aka piyu, Jutusaleme tano okona epo ateainipia.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Popo mindi oo kulu lo epalane pua, Oli Sipitisa oko oo kulu lo epea-kola, Juta yame wandakali utupane-mane ale wato, anu peyape lo andolo epo amunguli peainipia. Epo amunguli puato, utupane-mane ale yai-kola, Jisasa lo bilipi lene wandakali tupamane Juta yame yuu waka-waka tane tupana pii waka-waka lalaini tupa laka peainga ale yainipia. Ale wato, utupane-mane moko loto, okone anu peyape loto, yakama nembo kambua teainipia.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nembo kambua toto, utupane-mane pii mindi tipa puato, pii lo ateyai wandakali utupane pitaka Galili disitiki tane angu jiape leainipia.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Utupane Galili tane angu ateaindo, utupane-mane anu puato, nanimana pii waka-waka lalamane pua leyai-kola, nanimato ale eyamape.
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nanima Patiya tanepi, Mitiya tanepi, Ilama tanepi, Mesopotemia tanepi, Jutiya tanepi, Kapatosia tanepi, Pondasa tanepi, Esia tanepi, yuu utupanena tane tupa pitaka epo ateyama.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Wuane lalu, utupane yakama pitaka tatakewa nembo kambua toto, yakama tane teke-teke mindi lamai-lamai puato, mangene oo peya okone aki peyape leainipia.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Wandakali minditupa-mane wuane leaini tekeko, minditupa-mane meke puato, wandakali utupane yakama waene wenene kambua no sipaki lo atoto, pii waka-waka utupa leyai leainipia.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Wandakali utupane-mane wuane leai-kola, Pita bala aposolo akali masia tupa towa atu atoto, pii taimane loto, Jutusaleme tanepi, Juta yame wandakali Jutusaleme tano okona epo ateyai tupapi, yakama pitaka-mane pii nambato leyo oko ale wato, mangene oo peya okona tene oko wayumane nembo talapape leaipia.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Akali utupa-mane waene kambua noto, sapake lo pii waka-waka utupa leyai lo yakamato nembo teyai tekeko, andipa upa pitane naini kiloko angu leya-angi, nanima Juta yame-mane waene naa na-piyamane. Jia wete.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Andipa wandakali utupanenga mangene mindi oo peya oko pulupeya nembo toto, wamba potopesa akali Joeleto pii mindi leaipia.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Balato pii okone loto, yuu oko koyo puyale pula-angi, nambato nambana Oli Sipitisa oko wandakali yakama pitakanga gae lokale leaipia. Gae lolowa-angi, yakamana iwananepi, wananepi, utupane-mane potopesa wandakali gulo atoto, nambana pii layene oko lo pana olopeyai. Okone angi, yakamana iwana patane ateyai tupamane minditaka kombeya-mane andene gulo andolopeya. Dee, yakamana akali mini-yene tupamane kombeya pulupeyai.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Okone angi, nambato nambana Oli Sipitisa oko nambana piape wandakali utupanenga gae lolowa-kola, utupane-mane potopesa wandakali gulo atoto, nambana pii layene oko lo pana olopeyai.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Yuungapi, ati kengapi, okone-lapona nambato metekolo piape andane tupa puluwa-kola, tundupa epola okopi, ita lungu tola okopi, ita tua andane tupa pula okopi, utupane pitaka kokoli yale gulo yolopeya.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Wuane pula-angi, nai oko undupi lola-kola, ana iyu teya oko tundupa pene gulola-kola, Akali Andane okona oto epene wete oko epolopeya. Okone angi, Akali Andane okomane balana tai-lene andane okola, tii-pene andane okola, okonelapo andawa lolopeya.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Akali Andane okomane wuane pula-angi, wandakali minditupa-mane bala tee lamawuato, nimbato nanima moyape lolopeyai. Wuane lolai-kola, balato utupane pitaka molo-peke lola-kola, utupane kuai lo atolopeyai. Wamba potopesa akali Joeleto wuane lo pepa peyo yata yaepia.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Isatale tane wandakali yakamato nambana pii oko ale alapape. Goteto Nasatesa tane Jisasa oko epeakale leane ya lo yakamato andalapale nembo toto, Jisasana kini okomane metekolo piape mindi-pene tupapi, kokoli mindi-pene tupapi, utupane peaipia. Jisasa bala yakama tombenenga atoto, piape utupane pea-kola, yakamato andeai okoni.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Wamba wete Goteto akali Jisasa okone yakamana kininga gukale nembo toto, geaipia. Gea-kola, yakamato bala Gotena loo tanga lalaini akali tupana kininga maiyu, bala ita malamanda okona peyo yuka wato, ome leai.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 — ausente —
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 — ausente —
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Amene imalini ima, nanimana yumbane Dapitito wuane leane tekeko, matili bala omea-kola, wandakali-mane bala mali peaini lo nambato yakama tika pua langeyo. Wamba bala mali peaini oto okona ato, oto andipa ateyama okona giau loto, balana mali oko yuu nanima atalamane okona mee eya.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 — ausente —
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 — ausente —
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Goteto akali Jisasa okone malinga ika laya ya-kola, aposolo akali nanima pitaka-mane bala andema. Andalu, nanimato minditaka andemane tupa wandakali tupanga lapanawa lamai-yamane.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 — ausente —
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Tene okonena, Isatale tane wandakali yakama pitaka-mane wayumane wete wua lo nembo talapape: Yakamato ita malamanda okona peyo yuka yaini akali Jisasa okone Goteto bala Akali Andane Mesaya oko ateakale leane nembo talapape. Pitato wuane leaipia.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pitato pii leane okonemane wandakali utupanena yamapanenga wayumane andaka pea-kola, wandakali utupane-mane balapi, aposolo akali waka tupapi, utupane tipa puato, amene yame, nanima anu pimape leainipia.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 — ausente —
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 — ausente —
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Wuane lalu, Pitato pii waka kambua minditupa tako pua utupane lamawuato, Goteto andipa yuu okona mana koo minu atalaini wandakali tupanga yole koo mindi maula-angi, balato yakamapi wandakali utupane towa yole koo mindi gulane. Waiwa ando atalapape leaipia.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pitato wuane lea-kola, balana pii epelewa ale yaini wandakali tupamane ipa meainipia. Okone angi wandakali tausene tepopi mindi ipa moto, Jisasa lo bilipi lene wandakali ateaini tupa towa epo tako peainipia.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Kitisene wandakali utupane-mane kepawa konda naene, aposolo akali tupana pii ale wato, mindi moyaka pua ateainipia. Ole kambuanga wandakali utupane-mane ulia tomo tupa atu nalu, Jisasana tomo noto, pote leainipia.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Wuane pua ateai-kola, Goteto aposolo akali tupana kininga metekolo piapepi, kokoli piapepi, kambua pea-kola, wandakali pitaka-mane andoto, yukuwa ateainipia.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Okone angi, Jisasa lo bilipi lene wandakali utupane yakama pitaka yamapane mindiki palu atoto, yakamana minditaka yatawa ateaini tupa pitaka yakama pitakana gulo yatawa ateainipia.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Utupane-mane yakamana yuupi, minditaka yaini tupa tale piyu, wandakali-mane minditupa kambeakale lo muni meainipia. Muni moto, yakamato wandakali minditaka jia yo ateaini tupa moyo, minditupa tale pua maiki peainipia.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ole dindi lo utupane yakama nembo mindiki palu atoto, lotu anda andane okona epo amunguli puato, lotu leainipia. Lotu lalu, yakama mindina andaka puku puato, ulia atu nalu, Jisasana tomo noto, gene yene eyama nembo natene, epelewa ateainipia.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ole dindi lo utupane-mane Gotena gene oko laiyu loto, lotu lo ateainipia. Wandakali pitaka-mane utupane towa yamapane epene paleai-kola, ole dindi lo Akali Andane okomane utupanena minditupa molo-peke loto, Jisasa lo bilipi lene wandakali ateaini tupa towa mo tako piki peaipia.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.