Atos 2
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Pendokosa oto oko epea-kola, Jisasa lo bilipi lene wandakali pitaka anda mindikina amunguli pua peteaini-pia.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Anda okonena pituto ale yai-kola, popo andane mindi oo kulu lo epalane okonepene gulo mindi ati kenga atalu, oo kulu lama epoto, wandakali utupane peteaini anda okonena tumbi leaipia.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Tumbi lea-kola, wandakali utupane-mane andeai-kola, utupanena mindiki-mindiki lo kawane tokonga ita lungu yale minditupa tala-tala epea-kola, andeaini-pia.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Andeai-kola, okone angi tewa, Oli Sipitisa oko bala wandakali utupane pitakanga tumbi loto, utupane-mane wandakali yame waka tupana pii lalaini tupa mo laya yaepia.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Wamba Gote lo lotu lene Juta yame wandakali minditupa yakama mindiki-mindiki lo yuu waka-waka yo peya tupa pitakana ateainipia. Matili utupanena minditupa-mane yakamana yuu tene tupa tepa aka piyu, Jutusaleme tano okona epo ateainipia.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Popo mindi oo kulu lo epalane pua, Oli Sipitisa oko oo kulu lo epea-kola, Juta yame wandakali utupane-mane ale wato, anu peyape lo andolo epo amunguli peainipia. Epo amunguli puato, utupane-mane ale yai-kola, Jisasa lo bilipi lene wandakali tupamane Juta yame yuu waka-waka tane tupana pii waka-waka lalaini tupa laka peainga ale yainipia. Ale wato, utupane-mane moko loto, okone anu peyape loto, yakama nembo kambua teainipia.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Nembo kambua toto, utupane-mane pii mindi tipa puato, pii lo ateyai wandakali utupane pitaka Galili disitiki tane angu jiape leainipia.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Utupane Galili tane angu ateaindo, utupane-mane anu puato, nanimana pii waka-waka lalamane pua leyai-kola, nanimato ale eyamape.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nanima Patiya tanepi, Mitiya tanepi, Ilama tanepi, Mesopotemia tanepi, Jutiya tanepi, Kapatosia tanepi, Pondasa tanepi, Esia tanepi, yuu utupanena tane tupa pitaka epo ateyama.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Wuane lalu, utupane yakama pitaka tatakewa nembo kambua toto, yakama tane teke-teke mindi lamai-lamai puato, mangene oo peya okone aki peyape leainipia.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Wandakali minditupa-mane wuane leaini tekeko, minditupa-mane meke puato, wandakali utupane yakama waene wenene kambua no sipaki lo atoto, pii waka-waka utupa leyai leainipia.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Wandakali utupane-mane wuane leai-kola, Pita bala aposolo akali masia tupa towa atu atoto, pii taimane loto, Jutusaleme tanepi, Juta yame wandakali Jutusaleme tano okona epo ateyai tupapi, yakama pitaka-mane pii nambato leyo oko ale wato, mangene oo peya okona tene oko wayumane nembo talapape leaipia.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Akali utupa-mane waene kambua noto, sapake lo pii waka-waka utupa leyai lo yakamato nembo teyai tekeko, andipa upa pitane naini kiloko angu leya-angi, nanima Juta yame-mane waene naa na-piyamane. Jia wete.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Andipa wandakali utupanenga mangene mindi oo peya oko pulupeya nembo toto, wamba potopesa akali Joeleto pii mindi leaipia.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Balato pii okone loto, yuu oko koyo puyale pula-angi, nambato nambana Oli Sipitisa oko wandakali yakama pitakanga gae lokale leaipia. Gae lolowa-angi, yakamana iwananepi, wananepi, utupane-mane potopesa wandakali gulo atoto, nambana pii layene oko lo pana olopeyai. Okone angi, yakamana iwana patane ateyai tupamane minditaka kombeya-mane andene gulo andolopeya. Dee, yakamana akali mini-yene tupamane kombeya pulupeyai.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Okone angi, nambato nambana Oli Sipitisa oko nambana piape wandakali utupanenga gae lolowa-kola, utupane-mane potopesa wandakali gulo atoto, nambana pii layene oko lo pana olopeyai.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Yuungapi, ati kengapi, okone-lapona nambato metekolo piape andane tupa puluwa-kola, tundupa epola okopi, ita lungu tola okopi, ita tua andane tupa pula okopi, utupane pitaka kokoli yale gulo yolopeya.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Wuane pula-angi, nai oko undupi lola-kola, ana iyu teya oko tundupa pene gulola-kola, Akali Andane okona oto epene wete oko epolopeya. Okone angi, Akali Andane okomane balana tai-lene andane okola, tii-pene andane okola, okonelapo andawa lolopeya.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Akali Andane okomane wuane pula-angi, wandakali minditupa-mane bala tee lamawuato, nimbato nanima moyape lolopeyai. Wuane lolai-kola, balato utupane pitaka molo-peke lola-kola, utupane kuai lo atolopeyai. Wamba potopesa akali Joeleto wuane lo pepa peyo yata yaepia.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Isatale tane wandakali yakamato nambana pii oko ale alapape. Goteto Nasatesa tane Jisasa oko epeakale leane ya lo yakamato andalapale nembo toto, Jisasana kini okomane metekolo piape mindi-pene tupapi, kokoli mindi-pene tupapi, utupane peaipia. Jisasa bala yakama tombenenga atoto, piape utupane pea-kola, yakamato andeai okoni.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Wamba wete Goteto akali Jisasa okone yakamana kininga gukale nembo toto, geaipia. Gea-kola, yakamato bala Gotena loo tanga lalaini akali tupana kininga maiyu, bala ita malamanda okona peyo yuka wato, ome leai.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 — ausente —
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 — ausente —
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 — ausente —
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Amene imalini ima, nanimana yumbane Dapitito wuane leane tekeko, matili bala omea-kola, wandakali-mane bala mali peaini lo nambato yakama tika pua langeyo. Wamba bala mali peaini oto okona ato, oto andipa ateyama okona giau loto, balana mali oko yuu nanima atalamane okona mee eya.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 — ausente —
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 — ausente —
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Goteto akali Jisasa okone malinga ika laya ya-kola, aposolo akali nanima pitaka-mane bala andema. Andalu, nanimato minditaka andemane tupa wandakali tupanga lapanawa lamai-yamane.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 — ausente —
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Tene okonena, Isatale tane wandakali yakama pitaka-mane wayumane wete wua lo nembo talapape: Yakamato ita malamanda okona peyo yuka yaini akali Jisasa okone Goteto bala Akali Andane Mesaya oko ateakale leane nembo talapape. Pitato wuane leaipia.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Pitato pii leane okonemane wandakali utupanena yamapanenga wayumane andaka pea-kola, wandakali utupane-mane balapi, aposolo akali waka tupapi, utupane tipa puato, amene yame, nanima anu pimape leainipia.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 — ausente —
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 — ausente —
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Wuane lalu, Pitato pii waka kambua minditupa tako pua utupane lamawuato, Goteto andipa yuu okona mana koo minu atalaini wandakali tupanga yole koo mindi maula-angi, balato yakamapi wandakali utupane towa yole koo mindi gulane. Waiwa ando atalapape leaipia.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Pitato wuane lea-kola, balana pii epelewa ale yaini wandakali tupamane ipa meainipia. Okone angi wandakali tausene tepopi mindi ipa moto, Jisasa lo bilipi lene wandakali ateaini tupa towa epo tako peainipia.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kitisene wandakali utupane-mane kepawa konda naene, aposolo akali tupana pii ale wato, mindi moyaka pua ateainipia. Ole kambuanga wandakali utupane-mane ulia tomo tupa atu nalu, Jisasana tomo noto, pote leainipia.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Wuane pua ateai-kola, Goteto aposolo akali tupana kininga metekolo piapepi, kokoli piapepi, kambua pea-kola, wandakali pitaka-mane andoto, yukuwa ateainipia.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Okone angi, Jisasa lo bilipi lene wandakali utupane yakama pitaka yamapane mindiki palu atoto, yakamana minditaka yatawa ateaini tupa pitaka yakama pitakana gulo yatawa ateainipia.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Utupane-mane yakamana yuupi, minditaka yaini tupa tale piyu, wandakali-mane minditupa kambeakale lo muni meainipia. Muni moto, yakamato wandakali minditaka jia yo ateaini tupa moyo, minditupa tale pua maiki peainipia.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ole dindi lo utupane yakama nembo mindiki palu atoto, lotu anda andane okona epo amunguli puato, lotu leainipia. Lotu lalu, yakama mindina andaka puku puato, ulia atu nalu, Jisasana tomo noto, gene yene eyama nembo natene, epelewa ateainipia.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ole dindi lo utupane-mane Gotena gene oko laiyu loto, lotu lo ateainipia. Wandakali pitaka-mane utupane towa yamapane epene paleai-kola, ole dindi lo Akali Andane okomane utupanena minditupa molo-peke loto, Jisasa lo bilipi lene wandakali ateaini tupa towa mo tako piki peaipia.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.