Atos 27

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kote ale yaini akali tupamane pii mindi lo yake puato, nanima sipi mindina pitiyu, Itali kanditi okona pupe-pene leainipia. Wuane lalu, utupane-mane Lomo gapomane akali kawane Sisa okona ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali Juliasa lene mindi lamawuato, nimbato Polopi, andi latane wandakali waka minditupapi, utupane andi lo awua pupe leaipia.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Atamituma tano okona tane tupana sipi mindi Esia potopinjia okona ipa solewata matenenga tano yane tupana poyale pea-kola, nanima sipi okonena peakaiyu lo petema. Masetonia potopinjia okona tano Tesalonaika tane Atitakusa bala nanima towa atu sipi okonena pitiyu pema.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Poto, anate-lene nanima Saitone tano okona peakaiyu lema-kola, Juliasa bala mana epene mindi minuto, Polo towa yamapane yo atalaini wandakali tupamane bala moyakale loto, utupane ateainga bala peakale lo tepa ya.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Matili nanima sipinga pitiyu, Saitone yuu okone tepa alu pema tekeko, asini nanima poyale pemane ukusane-tole atoto, popo andane mindi lo awua epea. Epea-kola, ipa solewata tombenenga yuu yene mindi Saipatasa ailene lene okona masianesa-tole pema.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Pulu, nanima sipinga pitiyu, Silisia, Pambilia-la, potopinjia okone-lapona ipa solewata matene mandaka asini poto, matili Lisia potopinjia okona tano gene Maita lene okona peakaiyu lema.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Peakaiyu lalu, ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali okomane andea-kola, Aleke-sandiya tane tupana sipi mindi Itali kanditi okona poyale pea. Poyale pea-kola, balato nanima atu sipi okonena peakaiyu lea.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Peakaiyu loto, nanima sipi okonena pitiyu pema tekeko, asini nanima poyale pemane okonena atoto, popo andane tai mindi lo awua epea wete, sipi okone tenga-mane pea-kola, ole kambua pea. Nanima ayiawa wete poto, Nitusa tano okona mandaka gulo pema tekeko, popo andane lo awua epeane okonemane polane asini okone kando lea-kola, nanima yuu ailene Kitita lene okona masianesa-tole poyale, ipa matene yuu Salamone lene okona mandaka gulo pema.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Pulu, nanima sipinga pitiyu, yuu ailene Kitita okona solewata matenenga mandaka asini poto, Lasea tano okona mandaka gulo pema. Ayawa wete poto, nanima yuu ailene Kitita okona Sipi Epo Yalane Panda Epene lalaini okona peakaiyu lema.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ole kambua wete peane tekeko, nanima sipinga pitiyu, tenga-mane epema okonena, yuu nanima poyale pema okona kapoyale peakaiyu nalema. Juta yame-mane tomo nanene, kondalaini oto oko epo pea-kola, popo andane wete ole dindi lo lalane gii oko epea. Gii okone epea-kola, popo andane lo awua epalane okonemane sipi tupa katulo minu koyape-pene gulea andala, Poloto wandakali bala towa atu sipinga pitiyu epeaini tupa pii mindi lamai-yaepia.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Pii okone wandakali utupane lamawuato, akali yame, nambato andeyo-kola, andipa nanima sipinga pitiyu pemando, popo andane lo awua epola okomane sipi oko minu koyola-kola, pinju kambua mandu peyama tupa alu pulupeya ya leaipia. Sipi oko koyola-kola, sipinga peteyama akali nanimana kambua ipasa poto, omolo-peyama ya lo nembo teyo-ko. Nanima wali atamakale leaipia.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 — ausente —
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 — ausente —
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Matili popo mindi tenga-mane lea-kola, utupane-mane wamba Pinikisa tano okona makale leaini pua andipa katulo polo-peyama nembo teai. Wuane nembo toto, utupane-mane sipi oko polane lo aene kenda-pene wete yuunga yane oko kilau lo meai-kola, nanima yuu ailene Kitita okona solewata matenenga mandaka gulo pema.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Pema-kola, aŋa matili yale popo andane tai wete mindi yuu ailene Kitita okona amo maitasa-tole atoto, lo awua epea. Wandakali-mane popo ongane ato epalane okonena gene oko loto, nai epalanesa-tole atoto, epalane popo oko lalainipia.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Popo andane tai-lene wete okone lo awua epea-kola, sipi ingane minalane akali okonemane yuku wato, sipi epo yalane panda nanima wamba poto yema okonena peke lamakale nembo tea. Balato wuane nembo teane tekeko, balato sipi okone mopeke loyale makande pea-kola, katu nalea andala, popo-mane sipi awua peakale lo ando kondea-kola, nanima sipi okona piti-pata mee pema.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Poto, sipi andane okonena masianesa-tole sipi aŋako mindi eyaka-mane kilau lo mo atu palane okone alu pulane lo yukuwa atema. Popo andane okonemane nanima sipi okona piti-pata awua pea-kola, yuu ailene aŋako Kauta lene mindi ipa solewata tombenga yene mindina kii koyasa-tole pema. Popo andane lo awua epeane okone ailene okonemane ipi lea-kola, nanimato ayia wete wato, sipi aŋako okone kilau lo moto, sipi andane okona tokonga yata ema.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Sipi aŋako okone yata ema-kola, popo andane lo awua epeane okonemane sipi andane okone minu koyolane nembo toto, sipi okona piape akali tupamane sipi andane okone eyaka andane minditupa-mane minu tai layawa yake peai. Dee, Apitika yuu okona mandaka gulo solewata pangosa ipa mau peyalane okona sipi okone peya-mangua olane lo yuku wato, utupane-mane sipi okona sele andane oko tita lo mo tepa yai-kola, popo-mane sipi oko nanima piti-pata mee awua pea.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Anate-lene popo andane wete yuku-pene lo awua epeane okomane sipi okone minu malawai lea-kola, sipi okone kenda wato, ipa pangosa polane nembo toto, utupane-mane sipinga pinju mandu peaini tupana minditupa ipanga awua tepa yai.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ole teponena, popo andane okone mee lo awua epea andala, sipi okona piape piyaini akali tupamane yuku wato, sipi okone kenda wato, ipa pangosa polane nembo teai. Wuane nembo toto, utupane-mane sipi okona selepi, eyakapi, okonetaka tupana minditupa yakama tanena kini-mane moto, ipanga awua tepa yai.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Mole kambua yapowa ya-kola, ole kambua nanimato naipi, anapi, kayandapi, utupane anda napema. Ole dindi lo popo andane tai leane okonemane nanima mee awua pea-kola, matili nanima yuu mindina poto, kuai lo atolo-peyama nembo natema. Jia. Nanima ipasa poto, omolo-peyama ya lo nembo tema.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Sipi okonena peteaini wandakali tupa ole kambuanga tomo mindi nanene peteai-kola, matili Polo bala utupanena tombenenga ika lo atoto, utupane lamawuato, akali yame, wamba nambato pii mindi yakama langiwa oko yakamato ale apiai-yale, nanima yuu ailene Kitita okona ataima-yale. Ataima-yale, popo andane lo awua epeya okomane yakamana minditaka mindi minu koya napipia-yale. Dee, pii nambato langiwa oko yakamato ale apiai-yale, yakamana minditaka tupa alu napipia-yale teke.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Andipa sipi oko koyolo-peya tekeko, sipi okona peteyama akali nanimana mindikipi mindi oma napulu-peyama leyo. Tene okonena, yakama omolomane lo yuku naene, yamapane keato gulo pitiyapape.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Anu peakale nambato wuane leyope. Namba Gotena piape akali mindi atoto, bala lo lotu lalawane okonena, andipa utulu balana enjole mindi nambanga mandaka epala.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Epoto, balato namba languato, Polo, nimba Lomo tane gapomane akali kawane Sisa okona wenonga poto atape-pene okonena, Goteto nimbana pote lale oko ale wato, balato nimbapi, akali nimba towa atu sipinga peteyai tupapi, yakama omolaini lo ando atolopeya okonena, nimba yuku olene lala.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Enjole okonemane namba langiya pua teke, Goteto enene wuane pulupeya lo nambato bilipi leyo. Tene okonena, yakama omolomane lo yuku naene, keato gulo pitiyapape.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Popo andane okomane sipi oko awua pola-kola, sipi oko ipa solewata tombenenga yuu ailene yene mindina peya-mangua ola-kola, nanima yuu ailene okonena poto, kuai lo atolo-peyama leaipia.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Popo andane okonemane sipi okone nanima piti-pata ipa solewata Metete-niane lene okona awua epoko pua pea-kola, satete lapo pea. Pea-kola, utulu tombe, sipi okonena piape piyaini akali tupamane ipa matene mindina mandaka gulo epalama ya lo nembo teai.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Wuane nembo toto, utupane-mane ipa lundu anu pua peteyape lo andoyale, ende mindina minditaka kenda-pene mindi andi latane atalane oko ipanga tepa wato, makande pua andeai-kola, ipa lundu yane oko mita paiyasa tukumindi gulea. Matili sipi oko aŋa amonga yale pea-kola, utupane-mane lapone makande pua andeai-kola, ipa lundu yane oko mita paiyasa tepo gulea.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Mita paiyasa tepo angu gulea-kola, sipi okone ana koo ipa pangosa yalane tupana poto, koyolane lo yuku yai. Yuku wato, popo-mane sipi okone polane loto, sipi okonena piape akali tupamane aene kenda-pene tukumindi-mane yuunga mineakale nembo toto, eyaka-mane sipi towa andi latane ateaini tupa sipi okonena masianesa-tole ipanga tepa yai. Tepa alu, yuu waa wamba ini leakale loto, utupane-mane pote lo peteai.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Pote lo koyo piyu, utupane-mane sipi oko tepa wato, palaka makale nembo toto, nanima sipi aŋako okona pitiyu, sipi andane okona inganesa aene kenda-pene minditupa ipanga tepa olo peyama lalu, utupane-mane sipi aŋako okone ipa okona tepa yai.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Tepa yai-kola, Poloto ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali okopi, ami yanda yene tupapi, utupane lamawuato, sipi okona piape piyaini akali utupa sipi okona piti napene, palaka peaindo, sipi andane oko koyola-kola, ami yame yakama katulo omolo-peyai lea.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Wuane lea-kola, ami yanda yene tupamane sipi aŋako oko andi latane ateane eyaka tupa pai leai. Pai leai-kola, popo andane lo awua epeane okomane sipi aŋako okone awua pea.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Matili yuu wene waa loyale pea-kola, sipinga peteaini wandakali tupamane tomo neakale nembo toto, Poloto utupane lamawuato, satete lapo yakamato omolomane lo yuku wato, tomo nanene mee pitipiai leaipia.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Wamba yakama omolomane lo yukuwa pitipiyai tekeko, andipa nambato andeyo-kola, yakamana kawa itini mindikipi mindi alu napulu-peyako. Andipa yakamana umbaini tai leakale. Tomo minditupa nalapa leyo lea.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Wuane lalu, Polo balato betesa moto, utupane pitakana wenonga Gote ando wayu pele lalu, betesa okone konde loto, nea.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Nea-kola, akali sipinga peteaini utupane yakama pitaka mini epene paluto, tomo neai teke.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Sipi okonena petemane akali nanima pitaka mina mindiki loto, andete laponga paiyasa yanasanga dee uniane wataka akali petema.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Utupane yakama pitaka-mane tomo no embo alu, sipi oko yambo-yambo guleakale nembo toto, sipinga witi mandeaini tupa ipa solewatanga awua tepa yai.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Matili waa lea-kola, sipi okona piape piyaini akali tupamane ipa matene mindi andeaini tekeko, yuu andokona ipa matene oko andeyama nembo nateai. Ipa mau epene ipa matene okona ya-kola, utupane-mane loto, sipi oko katulo ipa matene okona giau lo pupe-pene guleando, popo andane lo awua epeya okomane sipi oko awua pola-kola, sipi oko ipa matene okona peya mangua yakalenga, nanimato sipi okona ingane minu, ipa matene okona maa leai.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Wuane lalu, wamba popo andane epeane okomane sipi oko awua polane loto, aene kenda-pene tupamane yuunga mineakale loto, ipanga tepa yaini tupana eyaka tupa kando loto, ipa pangosa yakale konda yai. Wuane piyu, utupane-mane sipi okona ingane minalane ita andane lapo wamba ende-mane andi leaini okonelapo tata leai. Okonelapo tata lalu, popo-mane sipi okone ipa matenenga awua peakale nembo toto, utupane-mane sipi okona inganenga sele yane oko iyunga kilau lo moto, sipi okona ingane minuto, ipa matene okona poyale peai.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Utupane-mane wuane peaini tekeko, sipi oko taimane poto, ipa pangosa ipa mau wangiane minaiyu latane ateane mindina peya mangua ya-kola, ipa mau okonemane sipi okona ingane duli lo minea. Minea-kola, popo andane okomane ipa solewata oko taimane poo lo awua epeane okonemane sipi okona masianesa-tole taimane peyaka puato, sipi okonena masianesa-tole ita yane tupa peyo kundu lapo piki pea.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Ipa solewata okomane wuane pua atea-kola, ami yanda yene tupamane wua lo nembo teai: Katapusa peteyai akali tupana mindi sipi oko tepa alu, ipa supimi loto, palaka polaini. Nanimato utupane pitaka peyo ome lamakale nembo teai.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Utupane-mane wuane nembo teaini tekeko, ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali okomane Polo moyokale nembo toto, yakamato katapusa akali utupane peyo ome na-lalapape lea. Wuane lalu, balato sipi okonena peteaini wandakali tupa pitaka lamawuato, ipa supimi lalaini wandakali yakamato wamba ini bulupane ipanga peaka nena loto, supimi lo awua ipa matenenga pulupape.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ipa supimi na-lalaini wandakali yakamato sipi okona ita palaŋa keao lene mindi yandopi, waka minditaka ita-mane waa-pene mindi yandopi, mindi minuto, ipa matenenga pulupape lea. Wuane lea-kola, nanimana mindikipi mindi oma napema. Jia. Nanima pitaka-mane balato leane pua puato, ipa matenenga pema.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.