Atos 26
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Pesatasato wuane lea-kola, kiŋi Akitipato Polo lamawuato, wamba Juta yame-mane nimbanga pii kenda-pene yata yaini tupa andipa nimba tane-mane yano peyo lola leaipia. Wuane lea-kola, Poloto balana kini aiyu loto, wua leaipia:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 — ausente —
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 — ausente —
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 — ausente —
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 — ausente —
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 — ausente —
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Goteto wandakali omene tupa ika laya wakale lea-kola, anu peakale yakamana minditupa-mane pii okone bilipi nalape-pene nembo teyaipe.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Wamba nambato Nasatesa tane Jisasa okona gene oko minu koyoyale, mangene kambua pukale nembo tewa.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Wuane nembo tewa-kola, Poloto Kitisene wandakali tupa andi leakale leyama loto, pitisa akali kawane tupamane pepa mindi peyoto, namba geai. Geai-kola, nambato Kitisene kambua andi loto, katapusa andaka aindaka laka pua atewa. Dee, Pitisa akali kawane utupane-mane Kitisene wandakali utupane omeakale leai-angi, nambatopi enene utupane omeakale lewane teke. Nambato Jutusaleme atoto, mana utupane minu atewa.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ole kambuanga namba Juta yamena lotu anda tupa pitakana kolandaka laka puato, kenda-pene andane tupa Kitisene wandakali peteaini tupanga maiki pewane. Nambato utupane lamawuato, yakamato Jisasa masia mawuato, bala ando pii koo lalapa lewane. Nambato Kitisene wandakali tupa ando yataka andane wete wato, tano amonga wete yane tupana poto, kenda-pene andane tupa utupane maiki pua, epoko pua atewane.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Wuane lalu, Poloto pii minditupa tako pua kiŋi Akitipa lamawuato, wamba Pitisa akali kawane tupamane pepa mindi namba gipulu, Kitisene wandakali tupanga kenda-pene andane tupa malu puu leai-kola, namba Damasakasa tano okona poyale asini pewa leaipia.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Kiŋi nimbato nambana pii oko wayumane ale ape. Namba asini pewa-kola, otonga taeme tualo kilokopi mindi lea-angi, nambato andewa-kola, tii-pene andane wete nai ita minene mindi ati kenga ato epoto, nambapi, akali namba towa atu pemane tupapi, nanimanga tii pikoyo pea.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Tii pikoyo pea-kola, nanima pitaka yuunga lomba-pene yo atema. Namba lomba-pene yoto ale ewa-kola, pii mindi leane okomane Iputu pii loto, Solo, Solo, nimbana masianesa minditaka mindi ateya-kola, nimbato okone wato apokale nembo toto, nimbana kee masianesa piande-piande peya aiyu lele. Wuane pele-kola, yandate nembo atene mindimane nimbana kene yandate eya-kola, nimba tane tandaka nele-ko. Anu peakale nimbato kenda-pene andane tupa namba giki pilinipe lea.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Wuane lea-kola, nambato Akali Andane, nimba apipe lewa. Wuane lewa-kola, Akali Andane okomane namba akali Jisasa nimbato kenda-pene andane tupa giki pua atele okone lea.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Wamba nimbato kenda-pene andane tupa namba giki pilini tekeko, andipa nimba nambana piape akali atola lolo epeyo-ko. Nimba ika lo ata. Nambato minditaka andipa peyo-kola, andele tupapi, nambato minditaka matili nimba andawa lolowa-kola, andolopele tupapi, utupane pitaka nimbato wandakali tupa lamawua atola lolo epeyo.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 — ausente —
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 — ausente —
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Wuane lalu, Poloto pii minditupa tako pua loto, kiŋi Akitipa nimbato wayumane ale ape leaipia. Tii pene wetete mindi ati kenga atoto, nanimanga tii pikoyo peane okone andoto, pii mindi leane okone ale wato, nambato tanga nalewane. Jia.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Tanga nalene, wamba ini bulupane nambato Gotena pii oko Damasakasa tane wandakali tupa lamalu pewa. Poto, yakamato yamapane peke loto, Gote bilipi loto, mana epene minulai tupamane yakamana yamapane peke laima lo andawa lalapape lewa. Wuane lalu, matili namba Jutusalemepi, Jutiya disitiki yuu waka tupapi, utupane pitakana poto, Juta yamepi, wandakali yame waka tupapi, utupane pitaka pii mindiki okone teke lamaewa.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Nambato pii okonepene tupa lamaima epoko pua atalawane okonena, Juta yame akali tupamane yataka wato, lotu anda andane okona epoto, namba minuto, peyo ome loyale peai.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 — ausente —
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 — ausente —
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Poloto wuane lo pii yano peyo atea-kola, Pesatasato pii taimane wete loto, Polo, nimba mana kambua wete meene okonemane nimba minu kee eya okonena, nimbato kee wato pii okone lele leaipia.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Wuane lea-kola, Poloto bala lamawuato, akali andane Pesatasa, namba akali kee ene, jia leaipia. Namba mini paluto, enene pii utupane leyo.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kataisa bala mindisa too pua ata napene, ama tombenenga atoto, nambato leyo pua peane. Wandakali-mane Kataisa balato wuane peane leai-kola, Kiŋi Akitipato pii okone wamba ale ya okoni. Tene okonena, nambato yuku naene, Kataisa balato wuane peane lo bala lamaiyo.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Wamba potopesa akali tupamane loto, matili Mesaya okomane wuane pulupeya leainipia. Kiŋi Akitipa nimbato potopesa akali utupanena pii okone enene ya lo bilipi lelepe. Potopesa akali utupane-mane pii leaini okone enene ya lo nimbato bilipi lele lo nambato nembo teyo leaipia.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Poloto wuane lea-kola, Kiŋi Akitipato bala tipa puato, gii ukupini oko angi teke, nimbato katulo namba mo Kitisene gulaya wakale nembo toto, wuane lelepe leaipia.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Kiŋi Akitipato wuane lea-kola, Poloto balana pii okone yano peyoto, gii ukupini oko angi teke yandopi, gii luu mindi pola-kola yandopi, nimbapi, wandakali nimba towa atu nambana pii leyo tupa alewa peteyai tupapi, yakama pitaka Kitisene namba ateyo okopene teke gulalapale loto, nambato Gote lo pote leyo. Wuane tekeko, sene ende nambanga eya tupa yakamanga yakale lo nambato pote naleyo leaipia.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Poloto wuane lea-kola, kiŋi Akitipa okopi, bala imalini Benisa okopi, gapomane akali kawane Pesatasa okopi, dee wandakali utupane towa atu peteaini tupapi, utupane pitaka ika lalu, kamaka peainipia.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Kamaka pulu, utupane-mane yakama tane teke-teke pii lalawa piki puato, akali okomane mana koo mindi mina napea-kola, nanimato bala katapusa pale lape-penepi, peyo ome lape-penepi, tene mindi ata napeya leainipia.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Wuane loto, wandakali utupane-mane Kiŋi Akitipato Pesatasa lamawuato, akali okonemane Lomo tane gapomane akali kawane Sisato balana kote oko ale yakale nalapia-yale, nimbato katulo bala peakale tepa api-yale leainipia.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.