Atos 26

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pesatasato wuane lea-kola, kiŋi Akitipato Polo lamawuato, wamba Juta yame-mane nimbanga pii kenda-pene yata yaini tupa andipa nimba tane-mane yano peyo lola leaipia. Wuane lea-kola, Poloto balana kini aiyu loto, wua leaipia:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 — ausente —
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 — ausente —
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 — ausente —
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Goteto wandakali omene tupa ika laya wakale lea-kola, anu peakale yakamana minditupa-mane pii okone bilipi nalape-pene nembo teyaipe.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Wamba nambato Nasatesa tane Jisasa okona gene oko minu koyoyale, mangene kambua pukale nembo tewa.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Wuane nembo tewa-kola, Poloto Kitisene wandakali tupa andi leakale leyama loto, pitisa akali kawane tupamane pepa mindi peyoto, namba geai. Geai-kola, nambato Kitisene kambua andi loto, katapusa andaka aindaka laka pua atewa. Dee, Pitisa akali kawane utupane-mane Kitisene wandakali utupane omeakale leai-angi, nambatopi enene utupane omeakale lewane teke. Nambato Jutusaleme atoto, mana utupane minu atewa.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ole kambuanga namba Juta yamena lotu anda tupa pitakana kolandaka laka puato, kenda-pene andane tupa Kitisene wandakali peteaini tupanga maiki pewane. Nambato utupane lamawuato, yakamato Jisasa masia mawuato, bala ando pii koo lalapa lewane. Nambato Kitisene wandakali tupa ando yataka andane wete wato, tano amonga wete yane tupana poto, kenda-pene andane tupa utupane maiki pua, epoko pua atewane.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Wuane lalu, Poloto pii minditupa tako pua kiŋi Akitipa lamawuato, wamba Pitisa akali kawane tupamane pepa mindi namba gipulu, Kitisene wandakali tupanga kenda-pene andane tupa malu puu leai-kola, namba Damasakasa tano okona poyale asini pewa leaipia.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Kiŋi nimbato nambana pii oko wayumane ale ape. Namba asini pewa-kola, otonga taeme tualo kilokopi mindi lea-angi, nambato andewa-kola, tii-pene andane wete nai ita minene mindi ati kenga ato epoto, nambapi, akali namba towa atu pemane tupapi, nanimanga tii pikoyo pea.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Tii pikoyo pea-kola, nanima pitaka yuunga lomba-pene yo atema. Namba lomba-pene yoto ale ewa-kola, pii mindi leane okomane Iputu pii loto, Solo, Solo, nimbana masianesa minditaka mindi ateya-kola, nimbato okone wato apokale nembo toto, nimbana kee masianesa piande-piande peya aiyu lele. Wuane pele-kola, yandate nembo atene mindimane nimbana kene yandate eya-kola, nimba tane tandaka nele-ko. Anu peakale nimbato kenda-pene andane tupa namba giki pilinipe lea.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Wuane lea-kola, nambato Akali Andane, nimba apipe lewa. Wuane lewa-kola, Akali Andane okomane namba akali Jisasa nimbato kenda-pene andane tupa giki pua atele okone lea.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Wamba nimbato kenda-pene andane tupa namba giki pilini tekeko, andipa nimba nambana piape akali atola lolo epeyo-ko. Nimba ika lo ata. Nambato minditaka andipa peyo-kola, andele tupapi, nambato minditaka matili nimba andawa lolowa-kola, andolopele tupapi, utupane pitaka nimbato wandakali tupa lamawua atola lolo epeyo.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 — ausente —
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 — ausente —
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Wuane lalu, Poloto pii minditupa tako pua loto, kiŋi Akitipa nimbato wayumane ale ape leaipia. Tii pene wetete mindi ati kenga atoto, nanimanga tii pikoyo peane okone andoto, pii mindi leane okone ale wato, nambato tanga nalewane. Jia.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Tanga nalene, wamba ini bulupane nambato Gotena pii oko Damasakasa tane wandakali tupa lamalu pewa. Poto, yakamato yamapane peke loto, Gote bilipi loto, mana epene minulai tupamane yakamana yamapane peke laima lo andawa lalapape lewa. Wuane lalu, matili namba Jutusalemepi, Jutiya disitiki yuu waka tupapi, utupane pitakana poto, Juta yamepi, wandakali yame waka tupapi, utupane pitaka pii mindiki okone teke lamaewa.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nambato pii okonepene tupa lamaima epoko pua atalawane okonena, Juta yame akali tupamane yataka wato, lotu anda andane okona epoto, namba minuto, peyo ome loyale peai.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 — ausente —
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 — ausente —
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Poloto wuane lo pii yano peyo atea-kola, Pesatasato pii taimane wete loto, Polo, nimba mana kambua wete meene okonemane nimba minu kee eya okonena, nimbato kee wato pii okone lele leaipia.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Wuane lea-kola, Poloto bala lamawuato, akali andane Pesatasa, namba akali kee ene, jia leaipia. Namba mini paluto, enene pii utupane leyo.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Kataisa bala mindisa too pua ata napene, ama tombenenga atoto, nambato leyo pua peane. Wandakali-mane Kataisa balato wuane peane leai-kola, Kiŋi Akitipato pii okone wamba ale ya okoni. Tene okonena, nambato yuku naene, Kataisa balato wuane peane lo bala lamaiyo.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Wamba potopesa akali tupamane loto, matili Mesaya okomane wuane pulupeya leainipia. Kiŋi Akitipa nimbato potopesa akali utupanena pii okone enene ya lo bilipi lelepe. Potopesa akali utupane-mane pii leaini okone enene ya lo nimbato bilipi lele lo nambato nembo teyo leaipia.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Poloto wuane lea-kola, Kiŋi Akitipato bala tipa puato, gii ukupini oko angi teke, nimbato katulo namba mo Kitisene gulaya wakale nembo toto, wuane lelepe leaipia.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Kiŋi Akitipato wuane lea-kola, Poloto balana pii okone yano peyoto, gii ukupini oko angi teke yandopi, gii luu mindi pola-kola yandopi, nimbapi, wandakali nimba towa atu nambana pii leyo tupa alewa peteyai tupapi, yakama pitaka Kitisene namba ateyo okopene teke gulalapale loto, nambato Gote lo pote leyo. Wuane tekeko, sene ende nambanga eya tupa yakamanga yakale lo nambato pote naleyo leaipia.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Poloto wuane lea-kola, kiŋi Akitipa okopi, bala imalini Benisa okopi, gapomane akali kawane Pesatasa okopi, dee wandakali utupane towa atu peteaini tupapi, utupane pitaka ika lalu, kamaka peainipia.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Kamaka pulu, utupane-mane yakama tane teke-teke pii lalawa piki puato, akali okomane mana koo mindi mina napea-kola, nanimato bala katapusa pale lape-penepi, peyo ome lape-penepi, tene mindi ata napeya leainipia.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Wuane loto, wandakali utupane-mane Kiŋi Akitipato Pesatasa lamawuato, akali okonemane Lomo tane gapomane akali kawane Sisato balana kote oko ale yakale nalapia-yale, nimbato katulo bala peakale tepa api-yale leainipia.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.