Atos 26

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pesatasato wuane lea-kola, kiŋi Akitipato Polo lamawuato, wamba Juta yame-mane nimbanga pii kenda-pene yata yaini tupa andipa nimba tane-mane yano peyo lola leaipia. Wuane lea-kola, Poloto balana kini aiyu loto, wua leaipia:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 — ausente —
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 — ausente —
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 — ausente —
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 — ausente —
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Goteto wandakali omene tupa ika laya wakale lea-kola, anu peakale yakamana minditupa-mane pii okone bilipi nalape-pene nembo teyaipe.
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Wamba nambato Nasatesa tane Jisasa okona gene oko minu koyoyale, mangene kambua pukale nembo tewa.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Wuane nembo tewa-kola, Poloto Kitisene wandakali tupa andi leakale leyama loto, pitisa akali kawane tupamane pepa mindi peyoto, namba geai. Geai-kola, nambato Kitisene kambua andi loto, katapusa andaka aindaka laka pua atewa. Dee, Pitisa akali kawane utupane-mane Kitisene wandakali utupane omeakale leai-angi, nambatopi enene utupane omeakale lewane teke. Nambato Jutusaleme atoto, mana utupane minu atewa.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ole kambuanga namba Juta yamena lotu anda tupa pitakana kolandaka laka puato, kenda-pene andane tupa Kitisene wandakali peteaini tupanga maiki pewane. Nambato utupane lamawuato, yakamato Jisasa masia mawuato, bala ando pii koo lalapa lewane. Nambato Kitisene wandakali tupa ando yataka andane wete wato, tano amonga wete yane tupana poto, kenda-pene andane tupa utupane maiki pua, epoko pua atewane.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Wuane lalu, Poloto pii minditupa tako pua kiŋi Akitipa lamawuato, wamba Pitisa akali kawane tupamane pepa mindi namba gipulu, Kitisene wandakali tupanga kenda-pene andane tupa malu puu leai-kola, namba Damasakasa tano okona poyale asini pewa leaipia.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kiŋi nimbato nambana pii oko wayumane ale ape. Namba asini pewa-kola, otonga taeme tualo kilokopi mindi lea-angi, nambato andewa-kola, tii-pene andane wete nai ita minene mindi ati kenga ato epoto, nambapi, akali namba towa atu pemane tupapi, nanimanga tii pikoyo pea.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Tii pikoyo pea-kola, nanima pitaka yuunga lomba-pene yo atema. Namba lomba-pene yoto ale ewa-kola, pii mindi leane okomane Iputu pii loto, Solo, Solo, nimbana masianesa minditaka mindi ateya-kola, nimbato okone wato apokale nembo toto, nimbana kee masianesa piande-piande peya aiyu lele. Wuane pele-kola, yandate nembo atene mindimane nimbana kene yandate eya-kola, nimba tane tandaka nele-ko. Anu peakale nimbato kenda-pene andane tupa namba giki pilinipe lea.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Wuane lea-kola, nambato Akali Andane, nimba apipe lewa. Wuane lewa-kola, Akali Andane okomane namba akali Jisasa nimbato kenda-pene andane tupa giki pua atele okone lea.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Wamba nimbato kenda-pene andane tupa namba giki pilini tekeko, andipa nimba nambana piape akali atola lolo epeyo-ko. Nimba ika lo ata. Nambato minditaka andipa peyo-kola, andele tupapi, nambato minditaka matili nimba andawa lolowa-kola, andolopele tupapi, utupane pitaka nimbato wandakali tupa lamawua atola lolo epeyo.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 — ausente —
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 — ausente —
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Wuane lalu, Poloto pii minditupa tako pua loto, kiŋi Akitipa nimbato wayumane ale ape leaipia. Tii pene wetete mindi ati kenga atoto, nanimanga tii pikoyo peane okone andoto, pii mindi leane okone ale wato, nambato tanga nalewane. Jia.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Tanga nalene, wamba ini bulupane nambato Gotena pii oko Damasakasa tane wandakali tupa lamalu pewa. Poto, yakamato yamapane peke loto, Gote bilipi loto, mana epene minulai tupamane yakamana yamapane peke laima lo andawa lalapape lewa. Wuane lalu, matili namba Jutusalemepi, Jutiya disitiki yuu waka tupapi, utupane pitakana poto, Juta yamepi, wandakali yame waka tupapi, utupane pitaka pii mindiki okone teke lamaewa.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nambato pii okonepene tupa lamaima epoko pua atalawane okonena, Juta yame akali tupamane yataka wato, lotu anda andane okona epoto, namba minuto, peyo ome loyale peai.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 — ausente —
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 — ausente —
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Poloto wuane lo pii yano peyo atea-kola, Pesatasato pii taimane wete loto, Polo, nimba mana kambua wete meene okonemane nimba minu kee eya okonena, nimbato kee wato pii okone lele leaipia.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Wuane lea-kola, Poloto bala lamawuato, akali andane Pesatasa, namba akali kee ene, jia leaipia. Namba mini paluto, enene pii utupane leyo.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kataisa bala mindisa too pua ata napene, ama tombenenga atoto, nambato leyo pua peane. Wandakali-mane Kataisa balato wuane peane leai-kola, Kiŋi Akitipato pii okone wamba ale ya okoni. Tene okonena, nambato yuku naene, Kataisa balato wuane peane lo bala lamaiyo.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Wamba potopesa akali tupamane loto, matili Mesaya okomane wuane pulupeya leainipia. Kiŋi Akitipa nimbato potopesa akali utupanena pii okone enene ya lo bilipi lelepe. Potopesa akali utupane-mane pii leaini okone enene ya lo nimbato bilipi lele lo nambato nembo teyo leaipia.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Poloto wuane lea-kola, Kiŋi Akitipato bala tipa puato, gii ukupini oko angi teke, nimbato katulo namba mo Kitisene gulaya wakale nembo toto, wuane lelepe leaipia.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Kiŋi Akitipato wuane lea-kola, Poloto balana pii okone yano peyoto, gii ukupini oko angi teke yandopi, gii luu mindi pola-kola yandopi, nimbapi, wandakali nimba towa atu nambana pii leyo tupa alewa peteyai tupapi, yakama pitaka Kitisene namba ateyo okopene teke gulalapale loto, nambato Gote lo pote leyo. Wuane tekeko, sene ende nambanga eya tupa yakamanga yakale lo nambato pote naleyo leaipia.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Poloto wuane lea-kola, kiŋi Akitipa okopi, bala imalini Benisa okopi, gapomane akali kawane Pesatasa okopi, dee wandakali utupane towa atu peteaini tupapi, utupane pitaka ika lalu, kamaka peainipia.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Kamaka pulu, utupane-mane yakama tane teke-teke pii lalawa piki puato, akali okomane mana koo mindi mina napea-kola, nanimato bala katapusa pale lape-penepi, peyo ome lape-penepi, tene mindi ata napeya leainipia.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Wuane loto, wandakali utupane-mane Kiŋi Akitipato Pesatasa lamawuato, akali okonemane Lomo tane gapomane akali kawane Sisato balana kote oko ale yakale nalapia-yale, nimbato katulo bala peakale tepa api-yale leainipia.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.