Atos 25

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pesatasa bala Sisatiya tano okona epoto, Jutiya disitiki okona gapomane akali kawane ateaipia. Ole tepoai angu tano okonena atalu, bala Jutusaleme peaipia.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Wuane leai-kola, Pesatasato utupanena pii okone yano peyoto, Polo bala Sisatiya tano okona andi latane ateya leaipia. Namba ole aŋalapo minditupa angu wali atalu, Sisatiya tano okona peke lokale lo ateyo.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Namba polowa-angi, yakamana akali kawane tupa namba towa atu makale. Poto andoloma-kola, akali okonemane mana koo mindi minia yando, utupane-mane bala kosimi leakale leaipia.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Wuane lalu, Pesatasa bala Jutusaleme wandakali tupa towa atu ole kitupasa yandopi, paiyasa yandopi, mindi atalu, Sisatiya tano okona peke leaipia. Peke loto, anate-lene bala kote ale alaini anda okona pituto, Polo lamolo pulupa leaipia.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 — ausente —
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 — ausente —
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Wuane tekeko, Pesatasa balato Juta yame wandakali tupa mo epele piya wakale nembo toto, Polo tipa puato, nambato nimbana kote okone Jutusaleme ale wakale. Nimba polape leaipia.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 — ausente —
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 — ausente —
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Poloto wuane lea-kola, Pesatasato balana kanjole yame tupa towa wamba ini pii lo tika piyu, Polo lamawuato, nimbato Lomo tane gapomane akali kawane Sisato nimbana kote oko ale yakale lele okonena, akali okonemane nimbana kote oko ale yakale pola leaipia.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ole minditupa pea-kola, Kiŋi Akitipa-la, bala imalini Benisa-la, okonelapo-mane Pesatasa nimba wayu epeleya lapakale nembo toto, Sisatiya tano okona epeapili-pia.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Epoto, liyamba Sisaliya tano okona ole kambua peteapi-kola, Pesatasato Polona pii temane oko kiŋi Akitipa oko lamawuato, wamba Pilikisato akali mindi andi lea-kola, andipa bala mee katapusa ateya leaipia.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Namba Jutusaleme atewa-kola, pitisa akali kawane tupapi, Juta yamena ando atene akali tupapi, utupane-mane Polonga koo tene minditupa yata wato, akali okonemane mana koo mindi mineane okonena, nimbato bala omeakale lape leaini.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Utupane-mane wuane leaini tekeko, nambato utupanena pii okone yano peyoto, Lomo tane nanimato kenda-pene mindi wandakali tupa mee mai na-piyamane. Jia. Wandakali okonemane bala kosimi lolai wandakali utupanena pii lolai tupa yano peleakale lo mali yalamane lewa.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Wuane lewa-kola, akali utupane namba towa atu wali epeai. Ipulu, anate-lene nambato mali nayene, kote anda okona pituto, akali okone lamo atu epeakale lewa.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Bala atu epeai-angi, bala kosimi leaini akali tupamane ika loto, balato mana koo wete minditupa wua pua mineane lo bala kosimi lolopeyai nembo tewa tekeko, utupane-mane pii okonepene tupa naleai. Jia.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Utupane-mane mee yakama tanena Gote lo bilipi lene mana tupana pii kambua leai. Poloto akali Jisasa lene mindi wamba omeane okone bala saka atolo-peke leane lea-kola, Juta yame akali tupamane jia loto, Polo towa pii yanda pua ateai.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Utupane-mane pii okonepene tupana pii yanda pua ateai-kola, nambato utupanena kote anu pua lo tika puape lo tatake wato, Polo tipa puato, nimba Jutusaleme pole-kola, mindimane nimbana kote oko ale yakale, nimba polape lewa.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Wuane lo tipa pewa-kola, Poloto namba languato, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa okomane nambana kote oko ale yakale-ko. Namba mee katapusa anda okona atokale lea. Wuane lea andala, nambato bala Sisa ateyanga polane asini aiya pukale loto, bala katapusa anda okona mee ateakale lewa.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Pesatasato wuane lo kiŋi Akitipa lamaiya-kola, Akitipato bala lamawuato, namba tane-mane akali okonena pii oko ale wakale leaipia. Wuane lea-kola, Pesatasato bala lamawuato, anati nimbato balana pii oko ale ola leaipia.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Pesatasato wuane lea-kola, anate-lene kiŋi Akitipa-la, bala imalini Benisa-la, liyambana yati epene kambua tupa piyu, kiŋi tupa epalaini pua epeapelepia. Epoto, liyambapi, ami akali kawane tupapi, tano okone ando atalaini akali kawane tupapi, utupane towa atu wandakali amunguli piyaini panda okona kolandaka leai-kola, Pesatasato akali minditupa lamawuato, Polo epeakale, yakamato bala lamolo pulupa leaipia.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Polo atu epeai-kola, Pesatasato wua leaipia: Kiŋi Akitipapi, nanima towa amunguli pua peteyama akali tupapi, yakama pitaka-mane akali oko andeyai okoni. Jutusaleme tano okonapi, walipi, Juta yame wandakali tupa pitaka-mane pii taimane namba languato, akali oko bala saka ata napeakale leai.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Utupane-mane wuane leaini tekeko, nambato andewa-kola, bala peyo ome lolane tene mindi balanga ata napea. Wuane tekeko, bala tane-mane loto, gapomane akali kawane Sisato balana kote oko ale yakale lea andala, nambato bala Sisa ateyanga peakale lewa.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.