Atos 25
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Pesatasa bala Sisatiya tano okona epoto, Jutiya disitiki okona gapomane akali kawane ateaipia. Ole tepoai angu tano okonena atalu, bala Jutusaleme peaipia.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 — ausente —
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 — ausente —
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Wuane leai-kola, Pesatasato utupanena pii okone yano peyoto, Polo bala Sisatiya tano okona andi latane ateya leaipia. Namba ole aŋalapo minditupa angu wali atalu, Sisatiya tano okona peke lokale lo ateyo.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Namba polowa-angi, yakamana akali kawane tupa namba towa atu makale. Poto andoloma-kola, akali okonemane mana koo mindi minia yando, utupane-mane bala kosimi leakale leaipia.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Wuane lalu, Pesatasa bala Jutusaleme wandakali tupa towa atu ole kitupasa yandopi, paiyasa yandopi, mindi atalu, Sisatiya tano okona peke leaipia. Peke loto, anate-lene bala kote ale alaini anda okona pituto, Polo lamolo pulupa leaipia.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 — ausente —
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 — ausente —
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Wuane tekeko, Pesatasa balato Juta yame wandakali tupa mo epele piya wakale nembo toto, Polo tipa puato, nambato nimbana kote okone Jutusaleme ale wakale. Nimba polape leaipia.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 — ausente —
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 — ausente —
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Poloto wuane lea-kola, Pesatasato balana kanjole yame tupa towa wamba ini pii lo tika piyu, Polo lamawuato, nimbato Lomo tane gapomane akali kawane Sisato nimbana kote oko ale yakale lele okonena, akali okonemane nimbana kote oko ale yakale pola leaipia.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ole minditupa pea-kola, Kiŋi Akitipa-la, bala imalini Benisa-la, okonelapo-mane Pesatasa nimba wayu epeleya lapakale nembo toto, Sisatiya tano okona epeapili-pia.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Epoto, liyamba Sisaliya tano okona ole kambua peteapi-kola, Pesatasato Polona pii temane oko kiŋi Akitipa oko lamawuato, wamba Pilikisato akali mindi andi lea-kola, andipa bala mee katapusa ateya leaipia.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Namba Jutusaleme atewa-kola, pitisa akali kawane tupapi, Juta yamena ando atene akali tupapi, utupane-mane Polonga koo tene minditupa yata wato, akali okonemane mana koo mindi mineane okonena, nimbato bala omeakale lape leaini.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Utupane-mane wuane leaini tekeko, nambato utupanena pii okone yano peyoto, Lomo tane nanimato kenda-pene mindi wandakali tupa mee mai na-piyamane. Jia. Wandakali okonemane bala kosimi lolai wandakali utupanena pii lolai tupa yano peleakale lo mali yalamane lewa.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Wuane lewa-kola, akali utupane namba towa atu wali epeai. Ipulu, anate-lene nambato mali nayene, kote anda okona pituto, akali okone lamo atu epeakale lewa.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Bala atu epeai-angi, bala kosimi leaini akali tupamane ika loto, balato mana koo wete minditupa wua pua mineane lo bala kosimi lolopeyai nembo tewa tekeko, utupane-mane pii okonepene tupa naleai. Jia.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Utupane-mane mee yakama tanena Gote lo bilipi lene mana tupana pii kambua leai. Poloto akali Jisasa lene mindi wamba omeane okone bala saka atolo-peke leane lea-kola, Juta yame akali tupamane jia loto, Polo towa pii yanda pua ateai.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Utupane-mane pii okonepene tupana pii yanda pua ateai-kola, nambato utupanena kote anu pua lo tika puape lo tatake wato, Polo tipa puato, nimba Jutusaleme pole-kola, mindimane nimbana kote oko ale yakale, nimba polape lewa.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Wuane lo tipa pewa-kola, Poloto namba languato, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa okomane nambana kote oko ale yakale-ko. Namba mee katapusa anda okona atokale lea. Wuane lea andala, nambato bala Sisa ateyanga polane asini aiya pukale loto, bala katapusa anda okona mee ateakale lewa.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Pesatasato wuane lo kiŋi Akitipa lamaiya-kola, Akitipato bala lamawuato, namba tane-mane akali okonena pii oko ale wakale leaipia. Wuane lea-kola, Pesatasato bala lamawuato, anati nimbato balana pii oko ale ola leaipia.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Pesatasato wuane lea-kola, anate-lene kiŋi Akitipa-la, bala imalini Benisa-la, liyambana yati epene kambua tupa piyu, kiŋi tupa epalaini pua epeapelepia. Epoto, liyambapi, ami akali kawane tupapi, tano okone ando atalaini akali kawane tupapi, utupane towa atu wandakali amunguli piyaini panda okona kolandaka leai-kola, Pesatasato akali minditupa lamawuato, Polo epeakale, yakamato bala lamolo pulupa leaipia.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Polo atu epeai-kola, Pesatasato wua leaipia: Kiŋi Akitipapi, nanima towa amunguli pua peteyama akali tupapi, yakama pitaka-mane akali oko andeyai okoni. Jutusaleme tano okonapi, walipi, Juta yame wandakali tupa pitaka-mane pii taimane namba languato, akali oko bala saka ata napeakale leai.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Utupane-mane wuane leaini tekeko, nambato andewa-kola, bala peyo ome lolane tene mindi balanga ata napea. Wuane tekeko, bala tane-mane loto, gapomane akali kawane Sisato balana kote oko ale yakale lea andala, nambato bala Sisa ateyanga peakale lewa.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 — ausente —
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 — ausente —
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.