Atos 25

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pesatasa bala Sisatiya tano okona epoto, Jutiya disitiki okona gapomane akali kawane ateaipia. Ole tepoai angu tano okonena atalu, bala Jutusaleme peaipia.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 — ausente —
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Wuane leai-kola, Pesatasato utupanena pii okone yano peyoto, Polo bala Sisatiya tano okona andi latane ateya leaipia. Namba ole aŋalapo minditupa angu wali atalu, Sisatiya tano okona peke lokale lo ateyo.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Namba polowa-angi, yakamana akali kawane tupa namba towa atu makale. Poto andoloma-kola, akali okonemane mana koo mindi minia yando, utupane-mane bala kosimi leakale leaipia.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Wuane lalu, Pesatasa bala Jutusaleme wandakali tupa towa atu ole kitupasa yandopi, paiyasa yandopi, mindi atalu, Sisatiya tano okona peke leaipia. Peke loto, anate-lene bala kote ale alaini anda okona pituto, Polo lamolo pulupa leaipia.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 — ausente —
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 — ausente —
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Wuane tekeko, Pesatasa balato Juta yame wandakali tupa mo epele piya wakale nembo toto, Polo tipa puato, nambato nimbana kote okone Jutusaleme ale wakale. Nimba polape leaipia.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 — ausente —
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 — ausente —
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Poloto wuane lea-kola, Pesatasato balana kanjole yame tupa towa wamba ini pii lo tika piyu, Polo lamawuato, nimbato Lomo tane gapomane akali kawane Sisato nimbana kote oko ale yakale lele okonena, akali okonemane nimbana kote oko ale yakale pola leaipia.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Ole minditupa pea-kola, Kiŋi Akitipa-la, bala imalini Benisa-la, okonelapo-mane Pesatasa nimba wayu epeleya lapakale nembo toto, Sisatiya tano okona epeapili-pia.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Epoto, liyamba Sisaliya tano okona ole kambua peteapi-kola, Pesatasato Polona pii temane oko kiŋi Akitipa oko lamawuato, wamba Pilikisato akali mindi andi lea-kola, andipa bala mee katapusa ateya leaipia.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Namba Jutusaleme atewa-kola, pitisa akali kawane tupapi, Juta yamena ando atene akali tupapi, utupane-mane Polonga koo tene minditupa yata wato, akali okonemane mana koo mindi mineane okonena, nimbato bala omeakale lape leaini.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Utupane-mane wuane leaini tekeko, nambato utupanena pii okone yano peyoto, Lomo tane nanimato kenda-pene mindi wandakali tupa mee mai na-piyamane. Jia. Wandakali okonemane bala kosimi lolai wandakali utupanena pii lolai tupa yano peleakale lo mali yalamane lewa.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Wuane lewa-kola, akali utupane namba towa atu wali epeai. Ipulu, anate-lene nambato mali nayene, kote anda okona pituto, akali okone lamo atu epeakale lewa.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Bala atu epeai-angi, bala kosimi leaini akali tupamane ika loto, balato mana koo wete minditupa wua pua mineane lo bala kosimi lolopeyai nembo tewa tekeko, utupane-mane pii okonepene tupa naleai. Jia.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Utupane-mane mee yakama tanena Gote lo bilipi lene mana tupana pii kambua leai. Poloto akali Jisasa lene mindi wamba omeane okone bala saka atolo-peke leane lea-kola, Juta yame akali tupamane jia loto, Polo towa pii yanda pua ateai.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Utupane-mane pii okonepene tupana pii yanda pua ateai-kola, nambato utupanena kote anu pua lo tika puape lo tatake wato, Polo tipa puato, nimba Jutusaleme pole-kola, mindimane nimbana kote oko ale yakale, nimba polape lewa.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Wuane lo tipa pewa-kola, Poloto namba languato, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa okomane nambana kote oko ale yakale-ko. Namba mee katapusa anda okona atokale lea. Wuane lea andala, nambato bala Sisa ateyanga polane asini aiya pukale loto, bala katapusa anda okona mee ateakale lewa.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Pesatasato wuane lo kiŋi Akitipa lamaiya-kola, Akitipato bala lamawuato, namba tane-mane akali okonena pii oko ale wakale leaipia. Wuane lea-kola, Pesatasato bala lamawuato, anati nimbato balana pii oko ale ola leaipia.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Pesatasato wuane lea-kola, anate-lene kiŋi Akitipa-la, bala imalini Benisa-la, liyambana yati epene kambua tupa piyu, kiŋi tupa epalaini pua epeapelepia. Epoto, liyambapi, ami akali kawane tupapi, tano okone ando atalaini akali kawane tupapi, utupane towa atu wandakali amunguli piyaini panda okona kolandaka leai-kola, Pesatasato akali minditupa lamawuato, Polo epeakale, yakamato bala lamolo pulupa leaipia.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Polo atu epeai-kola, Pesatasato wua leaipia: Kiŋi Akitipapi, nanima towa amunguli pua peteyama akali tupapi, yakama pitaka-mane akali oko andeyai okoni. Jutusaleme tano okonapi, walipi, Juta yame wandakali tupa pitaka-mane pii taimane namba languato, akali oko bala saka ata napeakale leai.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Utupane-mane wuane leaini tekeko, nambato andewa-kola, bala peyo ome lolane tene mindi balanga ata napea. Wuane tekeko, bala tane-mane loto, gapomane akali kawane Sisato balana kote oko ale yakale lea andala, nambato bala Sisa ateyanga peakale lewa.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 — ausente —
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.