Atos 22

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juta yame-mane wayumane alewa ateyai-kola, Poloto utupane lamawuato, amenepi, ayianepi, nambato mana koo mindi mina napewa loto, andipa yakama langukale ale alapape leaipia.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Poloto Iputu pii loto, wuane lea okone ale wato, wandakali ateaini tupamane pii aŋako wetepi mindi nalene, balana pii oko kuai lo alewa ateainipia.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Alewa ateai-kola, Poloto wua leaipia: Namba Juta yame akali mindi ateyo leaipia. Nambana angini oko bala Silisia potopinjia okona tano Tasasa okona pituto, namba mandeane tekeko, namba Jutusaleme tano oo ateyama okona atoto, anda yewane. Akali Gamalialeto Juta yame nanimana mana tupa wayumane wete namba mana langea-kola, mana mewane. Mana mialu, andipa yakamato Juta yamena mana utupane wayumane wato minu ataima lakae lo nembo teyai pua teke, wamba nambatopi mana utupane wayumane wato minu atauwa lakae lo nembo tewa.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Wuane nembo toto, nambato kenda-pene andane tupa Jisasana pii manapi wato minu ateaini wandakali kambua maiki puato, andi lo awua poto, katapusa anda okona aindaka laka puato, minditupa omeakale lewane.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Wuane pewa-kola, pitisa akali kawane okopi, Juta yamena kanjole akali tupapi, utupane pitaka-mane nambana mana okone andeaini. Andoto, utupane-mane namba Poloto wamba wuane peane lo katulo temane yakama langulu-peyai. Wamba nambato Kitisene wandakali Damasakasa tano okona ateani tupa tandaka mauwakale nembo tewa. Wuane nembo tewa-kola, Juta yamena akali kawane utupane-mane pepa minditupa peyoto, Damasakasa tano okona atalaini Juta yame wandakali tupamane namba moyakale loto, pepa utupane namba geai. Geai-kola, nambato pepa utupane mo awua poto, Kitisene wandakali utupane Jutusaleme tano okona andi lo awua epokale loto, Damasakasa tano okona poyale pewane.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Namba Damasakasa tano okona poyale mandaka gulo pewa-kola, otonga taeme tualo kilokopi mindi lea-kola, tii-pene andane wete mindi ati kenga atoto, wamba kapoyale epoto, nambanga tii pikoyo pea.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Tii pikoyo pea-kola, namba yuunga lomba-pene yoto ale ewa-kola, pii mindi leane okomane loto, Solo, Solo, anu peakale nimbato kenda-pene andane tupa namba giki pilinipe lea.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Wuane lea-kola, nambato bala tipa puato, Akali Andane, nimba apipe lewa-kola, balato namba languato, namba Jisasa Nasatesa tane nimbato kenda-pene andane tupa giki pilini okone lea.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 — ausente —
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 — ausente —
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Nambanga tii pikoyo peane okonemane nambana lene au ya-kola, nambato minditaka mindi katulo anda napewa. Anda napewa-kola, akali namba towa atu pemane utupane-mane namba kii minu awua Damasakasa tano okona atu peai.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Damasakasa tano okonena pema-kola, akali Anana-yasa lene mindi ateaipia. Bala Gotena pangosa atoto, Juta yamena loo tupa kuai lo wato minu ateya-kola, Juta yame wandakali Damasakasa tano okona atalaini tupa pitaka-mane bala akali epene lalainipia.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Bala namba atewanga mandaka epoto, balato namba languato, amene Solo, nimba lee taa lea-kola, okone angi teke namba lee toto, bala andewa.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 — ausente —
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 — ausente —
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Andipa anu peakale nimbato mee maliyo atelepe. Goteto nimbana koo tupa apia-geakale loto, nimba ika loto, ipa mia. Anana-yasato wuane lea.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Wuane lea-kola, matili nambato Jutusaleme tano okona peke lalu, lotu anda andane okona pote lo atoto, Akali Andane oko kombeya-mane andene gulo andewa.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Nambato bala andewa-kola, balato namba languato, nimbato nambana pii oko Jutusaleme tane wandakali tupa lamaendo, utupane-mane ale na-olopeyai. Tene okonena, nimba Jutusaleme wamba kapoyale tepa alu puu lea.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Wuane lea-kola, nambato bala lamawuato, Akali Andane, wamba nambato Juta yamena lotu anda tupa pitakana poto, nimba lo bilipi lene wandakali tupa kunju-mane peyoto, andi lo awua puku pua atewa lewa. Nambato wuane pua atewa-kola, Jutusaleme tane wandakali tupamane nambana mana okone andeai.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Dee, Juta yame akali minditupa-mane yataka wato, nimbana pii lapanawa atalane akali Sipene lene oko peyo ome leai-angi, namba ongane mandaka atoto, utupane-mane wayu peyai nembo toto, yakamana tona luu yoko yata yaini tupa yatawa atewa. Jutusaleme tane wandakali tupamane nambana pii temane okone ale wato, nambana mana okone nembo teyai lewa.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Nambato wuane lewa tekeko, Akali Andane okomane namba languato, matili nambato nimba yuu tepanda tane wandakali yame waka tupa ateyainga pola lokalenga, andipa nimba Jutusaleme tepa alu puu lea. Poloto balana pii temane okone Juta yame wandakali ateaini utupane lamawuato, wuane leaipia.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Poloto wuane lea-kola, Juta yame wandakali utupane-mane ale wato, pii taimane loto, akali okopene tupa saka ata napeakalenga, peyo ome lalapa leainipia.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Wuane loto, utupane-mane yakamana tona luu peaini tupa yoko apoto, yuu kangalamu yane tupa kenga utu peya aiyu laka puato, pii taimane laka pua ateainipia.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Juta yame wandakali tupamane wuane pua ateai-kola, ami yanda yene ando atalane akali kawane okomane utupanena mana okone andoto, ami yanda yene tupa lamawuato, yakamato bala lamo atu anda-pangosa ipulupa leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane bala atu anda-pangosa epeai-angi, ami yanda yene akali kawane okomane ami yanda yene tupa lamawuato, Poloto mana koo andoko minapia-kola, Juta yame wandakali tupamane bala omeakale leyai loto, bala tane nanima langeakalenga, yakamato bala kunju-mane peyalapa leaipia.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Wuane lea-kola, ami yanda yene tupamane Polo kunju-mane peyoyale ende-mane andi leainipia. Andi leai-angi, Poloto ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali ongane ateane mindi tipa puato, yakamana loo okomane loto, yakamato Lomo tane mindina kote ale naene, mee kunju-mane peleaindo, okone katu lolopeya layene eyape leaipia.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Wuane lea-kola, ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali okonemane balana pii okone ale wato, ami akali kawane oko ateanga poto, bala lamawuato, Polo bala Lomo tane mindi yako. Nimbato anu pulape leaipia.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Wuane lea-kola, ami akali kawane oko bala Polo ateanga epoto, bala tipa puato, nimba Lomo tanepe. Namba langi leaipia. Wuane lea-kola, Poloto enene, namba Lomo tane leaipia.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Poloto wuane lea-kola, ami akali kawane okomane loto, nambato muni kambua wete Lomo tane gapomane oko maewa-kola, gapomane okomane namba Lomo tane mindi gulaya yane leaipia. Wuane lea-kola, Poloto bala lamawuato, namba wuane nape. Nambana ayiane bala Lomo tane mindi ateya okonena, nambapi Lomo tane mindi ateyo leaipia.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Poloto wuane lea-kola, bala kunju-mane peyoyale peaini ami yanda yene utupane-mane yuku wato, bala peya napene, konda yainipia. Dee, ami akali kawane okomane Polo bala Lomo tane mindi atala-kola, nambato bala andi lalo ya lo nembo toto, yuku ya tekepia.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Anate-lene ami akali kawane okomane tatake wato, Juta yame wandakali tupamane koo tene anu-pene mindi Polonga yata alaipe lo wayumane andokale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato pitisa akali kawane tupapi, Juta yamena kanjole tupapi, utupane pitaka epo amunguli peakale lo wai leaipia. Utupane epo amunguli peai-kola, ami akali kawane okomane Polo andi leaini sene ende tupa tita lalu, bala atu epoto, akali utupanena wenonga ateakale leaipia.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.