Atos 22

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Juta yame-mane wayumane alewa ateyai-kola, Poloto utupane lamawuato, amenepi, ayianepi, nambato mana koo mindi mina napewa loto, andipa yakama langukale ale alapape leaipia.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Poloto Iputu pii loto, wuane lea okone ale wato, wandakali ateaini tupamane pii aŋako wetepi mindi nalene, balana pii oko kuai lo alewa ateainipia.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Alewa ateai-kola, Poloto wua leaipia: Namba Juta yame akali mindi ateyo leaipia. Nambana angini oko bala Silisia potopinjia okona tano Tasasa okona pituto, namba mandeane tekeko, namba Jutusaleme tano oo ateyama okona atoto, anda yewane. Akali Gamalialeto Juta yame nanimana mana tupa wayumane wete namba mana langea-kola, mana mewane. Mana mialu, andipa yakamato Juta yamena mana utupane wayumane wato minu ataima lakae lo nembo teyai pua teke, wamba nambatopi mana utupane wayumane wato minu atauwa lakae lo nembo tewa.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Wuane nembo toto, nambato kenda-pene andane tupa Jisasana pii manapi wato minu ateaini wandakali kambua maiki puato, andi lo awua poto, katapusa anda okona aindaka laka puato, minditupa omeakale lewane.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Wuane pewa-kola, pitisa akali kawane okopi, Juta yamena kanjole akali tupapi, utupane pitaka-mane nambana mana okone andeaini. Andoto, utupane-mane namba Poloto wamba wuane peane lo katulo temane yakama langulu-peyai. Wamba nambato Kitisene wandakali Damasakasa tano okona ateani tupa tandaka mauwakale nembo tewa. Wuane nembo tewa-kola, Juta yamena akali kawane utupane-mane pepa minditupa peyoto, Damasakasa tano okona atalaini Juta yame wandakali tupamane namba moyakale loto, pepa utupane namba geai. Geai-kola, nambato pepa utupane mo awua poto, Kitisene wandakali utupane Jutusaleme tano okona andi lo awua epokale loto, Damasakasa tano okona poyale pewane.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Namba Damasakasa tano okona poyale mandaka gulo pewa-kola, otonga taeme tualo kilokopi mindi lea-kola, tii-pene andane wete mindi ati kenga atoto, wamba kapoyale epoto, nambanga tii pikoyo pea.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Tii pikoyo pea-kola, namba yuunga lomba-pene yoto ale ewa-kola, pii mindi leane okomane loto, Solo, Solo, anu peakale nimbato kenda-pene andane tupa namba giki pilinipe lea.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Wuane lea-kola, nambato bala tipa puato, Akali Andane, nimba apipe lewa-kola, balato namba languato, namba Jisasa Nasatesa tane nimbato kenda-pene andane tupa giki pilini okone lea.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 — ausente —
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 — ausente —
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Nambanga tii pikoyo peane okonemane nambana lene au ya-kola, nambato minditaka mindi katulo anda napewa. Anda napewa-kola, akali namba towa atu pemane utupane-mane namba kii minu awua Damasakasa tano okona atu peai.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Damasakasa tano okonena pema-kola, akali Anana-yasa lene mindi ateaipia. Bala Gotena pangosa atoto, Juta yamena loo tupa kuai lo wato minu ateya-kola, Juta yame wandakali Damasakasa tano okona atalaini tupa pitaka-mane bala akali epene lalainipia.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Bala namba atewanga mandaka epoto, balato namba languato, amene Solo, nimba lee taa lea-kola, okone angi teke namba lee toto, bala andewa.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 — ausente —
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 — ausente —
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Andipa anu peakale nimbato mee maliyo atelepe. Goteto nimbana koo tupa apia-geakale loto, nimba ika loto, ipa mia. Anana-yasato wuane lea.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Wuane lea-kola, matili nambato Jutusaleme tano okona peke lalu, lotu anda andane okona pote lo atoto, Akali Andane oko kombeya-mane andene gulo andewa.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Nambato bala andewa-kola, balato namba languato, nimbato nambana pii oko Jutusaleme tane wandakali tupa lamaendo, utupane-mane ale na-olopeyai. Tene okonena, nimba Jutusaleme wamba kapoyale tepa alu puu lea.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Wuane lea-kola, nambato bala lamawuato, Akali Andane, wamba nambato Juta yamena lotu anda tupa pitakana poto, nimba lo bilipi lene wandakali tupa kunju-mane peyoto, andi lo awua puku pua atewa lewa. Nambato wuane pua atewa-kola, Jutusaleme tane wandakali tupamane nambana mana okone andeai.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Dee, Juta yame akali minditupa-mane yataka wato, nimbana pii lapanawa atalane akali Sipene lene oko peyo ome leai-angi, namba ongane mandaka atoto, utupane-mane wayu peyai nembo toto, yakamana tona luu yoko yata yaini tupa yatawa atewa. Jutusaleme tane wandakali tupamane nambana pii temane okone ale wato, nambana mana okone nembo teyai lewa.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Nambato wuane lewa tekeko, Akali Andane okomane namba languato, matili nambato nimba yuu tepanda tane wandakali yame waka tupa ateyainga pola lokalenga, andipa nimba Jutusaleme tepa alu puu lea. Poloto balana pii temane okone Juta yame wandakali ateaini utupane lamawuato, wuane leaipia.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Poloto wuane lea-kola, Juta yame wandakali utupane-mane ale wato, pii taimane loto, akali okopene tupa saka ata napeakalenga, peyo ome lalapa leainipia.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Wuane loto, utupane-mane yakamana tona luu peaini tupa yoko apoto, yuu kangalamu yane tupa kenga utu peya aiyu laka puato, pii taimane laka pua ateainipia.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Juta yame wandakali tupamane wuane pua ateai-kola, ami yanda yene ando atalane akali kawane okomane utupanena mana okone andoto, ami yanda yene tupa lamawuato, yakamato bala lamo atu anda-pangosa ipulupa leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane bala atu anda-pangosa epeai-angi, ami yanda yene akali kawane okomane ami yanda yene tupa lamawuato, Poloto mana koo andoko minapia-kola, Juta yame wandakali tupamane bala omeakale leyai loto, bala tane nanima langeakalenga, yakamato bala kunju-mane peyalapa leaipia.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Wuane lea-kola, ami yanda yene tupamane Polo kunju-mane peyoyale ende-mane andi leainipia. Andi leai-angi, Poloto ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali ongane ateane mindi tipa puato, yakamana loo okomane loto, yakamato Lomo tane mindina kote ale naene, mee kunju-mane peleaindo, okone katu lolopeya layene eyape leaipia.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Wuane lea-kola, ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali okonemane balana pii okone ale wato, ami akali kawane oko ateanga poto, bala lamawuato, Polo bala Lomo tane mindi yako. Nimbato anu pulape leaipia.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Wuane lea-kola, ami akali kawane oko bala Polo ateanga epoto, bala tipa puato, nimba Lomo tanepe. Namba langi leaipia. Wuane lea-kola, Poloto enene, namba Lomo tane leaipia.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Poloto wuane lea-kola, ami akali kawane okomane loto, nambato muni kambua wete Lomo tane gapomane oko maewa-kola, gapomane okomane namba Lomo tane mindi gulaya yane leaipia. Wuane lea-kola, Poloto bala lamawuato, namba wuane nape. Nambana ayiane bala Lomo tane mindi ateya okonena, nambapi Lomo tane mindi ateyo leaipia.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Poloto wuane lea-kola, bala kunju-mane peyoyale peaini ami yanda yene utupane-mane yuku wato, bala peya napene, konda yainipia. Dee, ami akali kawane okomane Polo bala Lomo tane mindi atala-kola, nambato bala andi lalo ya lo nembo toto, yuku ya tekepia.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Anate-lene ami akali kawane okomane tatake wato, Juta yame wandakali tupamane koo tene anu-pene mindi Polonga yata alaipe lo wayumane andokale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato pitisa akali kawane tupapi, Juta yamena kanjole tupapi, utupane pitaka epo amunguli peakale lo wai leaipia. Utupane epo amunguli peai-kola, ami akali kawane okomane Polo andi leaini sene ende tupa tita lalu, bala atu epoto, akali utupanena wenonga ateakale leaipia.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.