Atos 22
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Juta yame-mane wayumane alewa ateyai-kola, Poloto utupane lamawuato, amenepi, ayianepi, nambato mana koo mindi mina napewa loto, andipa yakama langukale ale alapape leaipia.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Poloto Iputu pii loto, wuane lea okone ale wato, wandakali ateaini tupamane pii aŋako wetepi mindi nalene, balana pii oko kuai lo alewa ateainipia.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Alewa ateai-kola, Poloto wua leaipia: Namba Juta yame akali mindi ateyo leaipia. Nambana angini oko bala Silisia potopinjia okona tano Tasasa okona pituto, namba mandeane tekeko, namba Jutusaleme tano oo ateyama okona atoto, anda yewane. Akali Gamalialeto Juta yame nanimana mana tupa wayumane wete namba mana langea-kola, mana mewane. Mana mialu, andipa yakamato Juta yamena mana utupane wayumane wato minu ataima lakae lo nembo teyai pua teke, wamba nambatopi mana utupane wayumane wato minu atauwa lakae lo nembo tewa.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Wuane nembo toto, nambato kenda-pene andane tupa Jisasana pii manapi wato minu ateaini wandakali kambua maiki puato, andi lo awua poto, katapusa anda okona aindaka laka puato, minditupa omeakale lewane.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Wuane pewa-kola, pitisa akali kawane okopi, Juta yamena kanjole akali tupapi, utupane pitaka-mane nambana mana okone andeaini. Andoto, utupane-mane namba Poloto wamba wuane peane lo katulo temane yakama langulu-peyai. Wamba nambato Kitisene wandakali Damasakasa tano okona ateani tupa tandaka mauwakale nembo tewa. Wuane nembo tewa-kola, Juta yamena akali kawane utupane-mane pepa minditupa peyoto, Damasakasa tano okona atalaini Juta yame wandakali tupamane namba moyakale loto, pepa utupane namba geai. Geai-kola, nambato pepa utupane mo awua poto, Kitisene wandakali utupane Jutusaleme tano okona andi lo awua epokale loto, Damasakasa tano okona poyale pewane.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Namba Damasakasa tano okona poyale mandaka gulo pewa-kola, otonga taeme tualo kilokopi mindi lea-kola, tii-pene andane wete mindi ati kenga atoto, wamba kapoyale epoto, nambanga tii pikoyo pea.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Tii pikoyo pea-kola, namba yuunga lomba-pene yoto ale ewa-kola, pii mindi leane okomane loto, Solo, Solo, anu peakale nimbato kenda-pene andane tupa namba giki pilinipe lea.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Wuane lea-kola, nambato bala tipa puato, Akali Andane, nimba apipe lewa-kola, balato namba languato, namba Jisasa Nasatesa tane nimbato kenda-pene andane tupa giki pilini okone lea.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 — ausente —
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 — ausente —
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Nambanga tii pikoyo peane okonemane nambana lene au ya-kola, nambato minditaka mindi katulo anda napewa. Anda napewa-kola, akali namba towa atu pemane utupane-mane namba kii minu awua Damasakasa tano okona atu peai.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Damasakasa tano okonena pema-kola, akali Anana-yasa lene mindi ateaipia. Bala Gotena pangosa atoto, Juta yamena loo tupa kuai lo wato minu ateya-kola, Juta yame wandakali Damasakasa tano okona atalaini tupa pitaka-mane bala akali epene lalainipia.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Bala namba atewanga mandaka epoto, balato namba languato, amene Solo, nimba lee taa lea-kola, okone angi teke namba lee toto, bala andewa.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 — ausente —
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 — ausente —
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Andipa anu peakale nimbato mee maliyo atelepe. Goteto nimbana koo tupa apia-geakale loto, nimba ika loto, ipa mia. Anana-yasato wuane lea.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Wuane lea-kola, matili nambato Jutusaleme tano okona peke lalu, lotu anda andane okona pote lo atoto, Akali Andane oko kombeya-mane andene gulo andewa.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Nambato bala andewa-kola, balato namba languato, nimbato nambana pii oko Jutusaleme tane wandakali tupa lamaendo, utupane-mane ale na-olopeyai. Tene okonena, nimba Jutusaleme wamba kapoyale tepa alu puu lea.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Wuane lea-kola, nambato bala lamawuato, Akali Andane, wamba nambato Juta yamena lotu anda tupa pitakana poto, nimba lo bilipi lene wandakali tupa kunju-mane peyoto, andi lo awua puku pua atewa lewa. Nambato wuane pua atewa-kola, Jutusaleme tane wandakali tupamane nambana mana okone andeai.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Dee, Juta yame akali minditupa-mane yataka wato, nimbana pii lapanawa atalane akali Sipene lene oko peyo ome leai-angi, namba ongane mandaka atoto, utupane-mane wayu peyai nembo toto, yakamana tona luu yoko yata yaini tupa yatawa atewa. Jutusaleme tane wandakali tupamane nambana pii temane okone ale wato, nambana mana okone nembo teyai lewa.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Nambato wuane lewa tekeko, Akali Andane okomane namba languato, matili nambato nimba yuu tepanda tane wandakali yame waka tupa ateyainga pola lokalenga, andipa nimba Jutusaleme tepa alu puu lea. Poloto balana pii temane okone Juta yame wandakali ateaini utupane lamawuato, wuane leaipia.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Poloto wuane lea-kola, Juta yame wandakali utupane-mane ale wato, pii taimane loto, akali okopene tupa saka ata napeakalenga, peyo ome lalapa leainipia.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Wuane loto, utupane-mane yakamana tona luu peaini tupa yoko apoto, yuu kangalamu yane tupa kenga utu peya aiyu laka puato, pii taimane laka pua ateainipia.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Juta yame wandakali tupamane wuane pua ateai-kola, ami yanda yene ando atalane akali kawane okomane utupanena mana okone andoto, ami yanda yene tupa lamawuato, yakamato bala lamo atu anda-pangosa ipulupa leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane bala atu anda-pangosa epeai-angi, ami yanda yene akali kawane okomane ami yanda yene tupa lamawuato, Poloto mana koo andoko minapia-kola, Juta yame wandakali tupamane bala omeakale leyai loto, bala tane nanima langeakalenga, yakamato bala kunju-mane peyalapa leaipia.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Wuane lea-kola, ami yanda yene tupamane Polo kunju-mane peyoyale ende-mane andi leainipia. Andi leai-angi, Poloto ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali ongane ateane mindi tipa puato, yakamana loo okomane loto, yakamato Lomo tane mindina kote ale naene, mee kunju-mane peleaindo, okone katu lolopeya layene eyape leaipia.
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Wuane lea-kola, ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali okonemane balana pii okone ale wato, ami akali kawane oko ateanga poto, bala lamawuato, Polo bala Lomo tane mindi yako. Nimbato anu pulape leaipia.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Wuane lea-kola, ami akali kawane oko bala Polo ateanga epoto, bala tipa puato, nimba Lomo tanepe. Namba langi leaipia. Wuane lea-kola, Poloto enene, namba Lomo tane leaipia.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Poloto wuane lea-kola, ami akali kawane okomane loto, nambato muni kambua wete Lomo tane gapomane oko maewa-kola, gapomane okomane namba Lomo tane mindi gulaya yane leaipia. Wuane lea-kola, Poloto bala lamawuato, namba wuane nape. Nambana ayiane bala Lomo tane mindi ateya okonena, nambapi Lomo tane mindi ateyo leaipia.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Poloto wuane lea-kola, bala kunju-mane peyoyale peaini ami yanda yene utupane-mane yuku wato, bala peya napene, konda yainipia. Dee, ami akali kawane okomane Polo bala Lomo tane mindi atala-kola, nambato bala andi lalo ya lo nembo toto, yuku ya tekepia.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Anate-lene ami akali kawane okomane tatake wato, Juta yame wandakali tupamane koo tene anu-pene mindi Polonga yata alaipe lo wayumane andokale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato pitisa akali kawane tupapi, Juta yamena kanjole tupapi, utupane pitaka epo amunguli peakale lo wai leaipia. Utupane epo amunguli peai-kola, ami akali kawane okomane Polo andi leaini sene ende tupa tita lalu, bala atu epoto, akali utupanena wenonga ateakale leaipia.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.