Atos 20

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Epesasa tano okona tane tupamane pii taimane loto, kili kalae lo ateaini okone lokoyo piyu, andaka peai-kola, Poloto Kitisene wandakali tupa epo amunguli peakale leaipia. Amunguli peai-kola, balato utupane minu tai laya wato, pii minditupa utupane lamai-yaepia. Lamaiyu, balato yakama atalapape lalu, Masetonia potopinjia okona peaipia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Bala Masetonia potopinjia okona yuu waka-waka yane tupana epoko pua atoto, Kitisene wandakali tupa minu tai laya wato, pii kambua lamaima pulu, matili bala Gitiki kanditi okona peaipia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Gitiki kanditi okona ana tepo atalu, matili bala sipinga pitiyu, Sitiya potopinjia okona pokale nembo teane tekeko, balato ale ya-kola, Juta yame wandakali minditupa-mane bala atu sipinga pitiyu, bala peyo ome lamakale lo pii lo puta piyai lene oko ale yaepia. Ale wato, balana nembo-tene oko lawa puato, Masetonia potopinjia okona asini peke lokale nembo teaipia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Polo bala Masetonia potopinjia okona peke lea-angi, Timotipi, Betiya tano okona tane akali Pitusa iwanane Sopata lene okopi, Tesalonaika tano okona tane lapo akali Atitakusa, Sekundusa-la, okone-lapopi, Depi tano okona tane Gayasa lene okopi, Esia potopinjia tane lapo akali Tikikasa, Topimasa-la, okone-lapopi, utupane bala towa atu peainipia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Polo bala akali utupane towa atu Pilipai tano okona peakaiyu leai-angi, utupane Totasa tano okona wamba ingane poto, nanima ipulupale lo maliyo ateainipia.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nanima Pilipai tano okona atema-kola, betesanga yisa napalene nalamane gii oko epea. Gii okone epo koyo pea-kola, nanima sipi mindina pitiyu, Totasa tano poyale pema. Ole yau pea-kola, nanima Totasa tano okona peakaiyu lalu, akali nanima maliyo ateaini utupane malanda alu, nanima pitaka ole yanasa tano okonena atema.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sande angi, nanima Totasa tano okona tane Kitisene tupa towa tomo namakale lo amunguli pema-kola, Poloto utupane pii lamaiya. Bala anate-lene pokale nembo toto, pii lamawua teke atea-kola, utulu tombe gulea.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Anda lumu kenga nanima amunguli pua petemane okona lamu kambua kaya-pene ya.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Poloto pii kambua lea-kola, iwana Yutikasa lene mindimane balana pii oko alewa petea. Bala anda lumu kenga wete nanima pii alewa petemane okona windowa mindina pituto, limu mo loto, matili limu pali ondo wato, windowa kamaka aiya pelea. Aiya pelea-kola, wandakali minditupa-mane kili loto, bala molo peai-kola, bala wamba manda tene yaepia.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Manda tene ya-kola, Polo bala anda lumu kenga wete ateane okonena atoto, yuunga kili loto, iwana manda tene yane okonena tokonga paluto, bala minea. Minalu, balato wandakali tupa lamawuato, iwana oko saka ateya-ko. Yakamato anu pimape lo yuku-mane omolaini lea.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 — ausente —
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 — ausente —
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Polo bala angu asini poto, Asosa tano okona peakaiyu lokale nembo toto, nanima andayo, yakama sipinga pitiyu, wamba ini ingane pulupape lea. Wuane lea-kola, nanimato bala lamolo makale nembo toto, sipinga pitiyu, Asosa tano okonena wamba ingane poto, bala asini epeakale lo maliyo atema.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Maliyo Atema-kola, bala Asosa tano okona peakaiyu loto, nanima malanda ya. Nanimato bala lamialu, sipinga pitiyu, Mitilini tano okona atu pema.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 — ausente —
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Nanima Mailitasa tano okonena peakaiyu lema-angi, Poloto Epesasa tane sosa okona akali esamane tupa bala andolo epeakale loto, akali mindimane utupane lamaulu peakale lea.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Akali utupane epeai-kola, Poloto utupane lamawuato, wamba bulupane tewa namba Esia potopinjia okona epewa-angi, yakamato nambana mana andeai leaipia. Namba Epesasa tano okona atewa-angi, ole dindi lo yakamato nambana mana andeai teke.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Okone angi, Juta yame-mane namba minu koyoyale pii lo puta puato, kenda-pene kambua namba geaini tekeko, namba akali gene nayene koo gulo atoto, Akali Andane okona piape oko ayawa teke pua atewa. Wuane pua atoto, ole kambuanga nambato yakama ondo wato, ai lewa.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 — ausente —
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 — ausente —
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 — ausente —
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 — ausente —
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Kenda-pene utupane nambanga epolopeya tekeko, wamba Akali Andane Jisasa Kataisato namba languato, Goteto wandakali ondo wato moyalane loto, nimbato balana pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atape leane. Balato wuane loto, piape okone namba gea-kola, nambato piape okone pikoyo pukale. Piape okone pua atoto, namba omewando, okone katu lolopeya nembo teyo.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 — ausente —
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 — ausente —
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 — ausente —
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Matili yakamana Kitisene akali minditupa-mane wandakali tupa kilau lo moyale, Gotena pii oko mo lawa puato, pii minditupa utupane lamalu-peyai.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Yakamato akali utupane wato minulaini nembo toto, wamba nambato ai loto, yakama mindiki-mindiki lo languato, wandakali mindimane wuane pulane. Waiwa ando atalapape laka pua atewa. Wuane pua atoto, mali tepo utulu otongapi, namba kepa naene, yakama pitaka mindiki-mindiki lo Gotena pii langu atea lo yakamato nembo tatawa atalapape. Yakamato wuane lo nembo tatawa atoto, wandakali mindimane Kitisene wandakali minditupa kilau lo mo awua puyangi lolane. Waiwa ando atalapape.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Gotena pii layene epene okomane pii mindi loto, matili balato balana wandakali ateakale lata ene tupa pitaka ondowa moyoto, paluni epene minditupa utupane maiyane layene eya. Wuane pua teke, balato yakama minu tai laya wato, paluni epene minditupa yakama geakale nembo toto, andipa nambato yakama balana kininga tepa eyo.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Wamba namba yakama towa atu atoto, wandakali yangone mindikipi mindina muni yandopi, tona yandopi, okonetaka mindi miauwa lakae lo nembo natewa. Jia.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Nambapi, wandakali namba towa atu atemane tupapi, nanimanga minditaka jia yo atema-angi, namba tanena kini-mane piape puato, nambato minditaka jia yane tupa miaka pua atewa lo yakamato nembo teyai okoni.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Wamba Akali Andane Jisasato pii mindi leane oko loto, wandakali mindimane minditaka mindi mialu atoto, epele ape-pene tekeko, wandakali mindimane minditaka mindi wandakali waka mindi maiyu atoto, epele wete ape-pene leaipia. Yakamato Jisasana pii okone nembo toto, wandakali tai nalene tupa moyo piape piyapale lo yakama andawa lokale nembo tewa. Nambato wuane nembo toto, namba tanena kini-mane piape puato, nambato minditaka jia yene wandakali tupa moyo, minditaka maiki pewa leaipia.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Poloto pii utupane lokoyo piyu, akali esamane tupa towa aiki leka wato, pote lea.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.