Atos 20

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epesasa tano okona tane tupamane pii taimane loto, kili kalae lo ateaini okone lokoyo piyu, andaka peai-kola, Poloto Kitisene wandakali tupa epo amunguli peakale leaipia. Amunguli peai-kola, balato utupane minu tai laya wato, pii minditupa utupane lamai-yaepia. Lamaiyu, balato yakama atalapape lalu, Masetonia potopinjia okona peaipia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Bala Masetonia potopinjia okona yuu waka-waka yane tupana epoko pua atoto, Kitisene wandakali tupa minu tai laya wato, pii kambua lamaima pulu, matili bala Gitiki kanditi okona peaipia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Gitiki kanditi okona ana tepo atalu, matili bala sipinga pitiyu, Sitiya potopinjia okona pokale nembo teane tekeko, balato ale ya-kola, Juta yame wandakali minditupa-mane bala atu sipinga pitiyu, bala peyo ome lamakale lo pii lo puta piyai lene oko ale yaepia. Ale wato, balana nembo-tene oko lawa puato, Masetonia potopinjia okona asini peke lokale nembo teaipia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Polo bala Masetonia potopinjia okona peke lea-angi, Timotipi, Betiya tano okona tane akali Pitusa iwanane Sopata lene okopi, Tesalonaika tano okona tane lapo akali Atitakusa, Sekundusa-la, okone-lapopi, Depi tano okona tane Gayasa lene okopi, Esia potopinjia tane lapo akali Tikikasa, Topimasa-la, okone-lapopi, utupane bala towa atu peainipia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Polo bala akali utupane towa atu Pilipai tano okona peakaiyu leai-angi, utupane Totasa tano okona wamba ingane poto, nanima ipulupale lo maliyo ateainipia.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Nanima Pilipai tano okona atema-kola, betesanga yisa napalene nalamane gii oko epea. Gii okone epo koyo pea-kola, nanima sipi mindina pitiyu, Totasa tano poyale pema. Ole yau pea-kola, nanima Totasa tano okona peakaiyu lalu, akali nanima maliyo ateaini utupane malanda alu, nanima pitaka ole yanasa tano okonena atema.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Sande angi, nanima Totasa tano okona tane Kitisene tupa towa tomo namakale lo amunguli pema-kola, Poloto utupane pii lamaiya. Bala anate-lene pokale nembo toto, pii lamawua teke atea-kola, utulu tombe gulea.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Anda lumu kenga nanima amunguli pua petemane okona lamu kambua kaya-pene ya.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Poloto pii kambua lea-kola, iwana Yutikasa lene mindimane balana pii oko alewa petea. Bala anda lumu kenga wete nanima pii alewa petemane okona windowa mindina pituto, limu mo loto, matili limu pali ondo wato, windowa kamaka aiya pelea. Aiya pelea-kola, wandakali minditupa-mane kili loto, bala molo peai-kola, bala wamba manda tene yaepia.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Manda tene ya-kola, Polo bala anda lumu kenga wete ateane okonena atoto, yuunga kili loto, iwana manda tene yane okonena tokonga paluto, bala minea. Minalu, balato wandakali tupa lamawuato, iwana oko saka ateya-ko. Yakamato anu pimape lo yuku-mane omolaini lea.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 — ausente —
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 — ausente —
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Polo bala angu asini poto, Asosa tano okona peakaiyu lokale nembo toto, nanima andayo, yakama sipinga pitiyu, wamba ini ingane pulupape lea. Wuane lea-kola, nanimato bala lamolo makale nembo toto, sipinga pitiyu, Asosa tano okonena wamba ingane poto, bala asini epeakale lo maliyo atema.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Maliyo Atema-kola, bala Asosa tano okona peakaiyu loto, nanima malanda ya. Nanimato bala lamialu, sipinga pitiyu, Mitilini tano okona atu pema.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 — ausente —
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Nanima Mailitasa tano okonena peakaiyu lema-angi, Poloto Epesasa tane sosa okona akali esamane tupa bala andolo epeakale loto, akali mindimane utupane lamaulu peakale lea.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Akali utupane epeai-kola, Poloto utupane lamawuato, wamba bulupane tewa namba Esia potopinjia okona epewa-angi, yakamato nambana mana andeai leaipia. Namba Epesasa tano okona atewa-angi, ole dindi lo yakamato nambana mana andeai teke.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Okone angi, Juta yame-mane namba minu koyoyale pii lo puta puato, kenda-pene kambua namba geaini tekeko, namba akali gene nayene koo gulo atoto, Akali Andane okona piape oko ayawa teke pua atewa. Wuane pua atoto, ole kambuanga nambato yakama ondo wato, ai lewa.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 — ausente —
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 — ausente —
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 — ausente —
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 — ausente —
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Kenda-pene utupane nambanga epolopeya tekeko, wamba Akali Andane Jisasa Kataisato namba languato, Goteto wandakali ondo wato moyalane loto, nimbato balana pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atape leane. Balato wuane loto, piape okone namba gea-kola, nambato piape okone pikoyo pukale. Piape okone pua atoto, namba omewando, okone katu lolopeya nembo teyo.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 — ausente —
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 — ausente —
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 — ausente —
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Matili yakamana Kitisene akali minditupa-mane wandakali tupa kilau lo moyale, Gotena pii oko mo lawa puato, pii minditupa utupane lamalu-peyai.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Yakamato akali utupane wato minulaini nembo toto, wamba nambato ai loto, yakama mindiki-mindiki lo languato, wandakali mindimane wuane pulane. Waiwa ando atalapape laka pua atewa. Wuane pua atoto, mali tepo utulu otongapi, namba kepa naene, yakama pitaka mindiki-mindiki lo Gotena pii langu atea lo yakamato nembo tatawa atalapape. Yakamato wuane lo nembo tatawa atoto, wandakali mindimane Kitisene wandakali minditupa kilau lo mo awua puyangi lolane. Waiwa ando atalapape.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Gotena pii layene epene okomane pii mindi loto, matili balato balana wandakali ateakale lata ene tupa pitaka ondowa moyoto, paluni epene minditupa utupane maiyane layene eya. Wuane pua teke, balato yakama minu tai laya wato, paluni epene minditupa yakama geakale nembo toto, andipa nambato yakama balana kininga tepa eyo.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Wamba namba yakama towa atu atoto, wandakali yangone mindikipi mindina muni yandopi, tona yandopi, okonetaka mindi miauwa lakae lo nembo natewa. Jia.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Nambapi, wandakali namba towa atu atemane tupapi, nanimanga minditaka jia yo atema-angi, namba tanena kini-mane piape puato, nambato minditaka jia yane tupa miaka pua atewa lo yakamato nembo teyai okoni.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Wamba Akali Andane Jisasato pii mindi leane oko loto, wandakali mindimane minditaka mindi mialu atoto, epele ape-pene tekeko, wandakali mindimane minditaka mindi wandakali waka mindi maiyu atoto, epele wete ape-pene leaipia. Yakamato Jisasana pii okone nembo toto, wandakali tai nalene tupa moyo piape piyapale lo yakama andawa lokale nembo tewa. Nambato wuane nembo toto, namba tanena kini-mane piape puato, nambato minditaka jia yene wandakali tupa moyo, minditaka maiki pewa leaipia.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Poloto pii utupane lokoyo piyu, akali esamane tupa towa aiki leka wato, pote lea.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 — ausente —
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 — ausente —
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.