Atos 20

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Epesasa tano okona tane tupamane pii taimane loto, kili kalae lo ateaini okone lokoyo piyu, andaka peai-kola, Poloto Kitisene wandakali tupa epo amunguli peakale leaipia. Amunguli peai-kola, balato utupane minu tai laya wato, pii minditupa utupane lamai-yaepia. Lamaiyu, balato yakama atalapape lalu, Masetonia potopinjia okona peaipia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Bala Masetonia potopinjia okona yuu waka-waka yane tupana epoko pua atoto, Kitisene wandakali tupa minu tai laya wato, pii kambua lamaima pulu, matili bala Gitiki kanditi okona peaipia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Gitiki kanditi okona ana tepo atalu, matili bala sipinga pitiyu, Sitiya potopinjia okona pokale nembo teane tekeko, balato ale ya-kola, Juta yame wandakali minditupa-mane bala atu sipinga pitiyu, bala peyo ome lamakale lo pii lo puta piyai lene oko ale yaepia. Ale wato, balana nembo-tene oko lawa puato, Masetonia potopinjia okona asini peke lokale nembo teaipia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Polo bala Masetonia potopinjia okona peke lea-angi, Timotipi, Betiya tano okona tane akali Pitusa iwanane Sopata lene okopi, Tesalonaika tano okona tane lapo akali Atitakusa, Sekundusa-la, okone-lapopi, Depi tano okona tane Gayasa lene okopi, Esia potopinjia tane lapo akali Tikikasa, Topimasa-la, okone-lapopi, utupane bala towa atu peainipia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Polo bala akali utupane towa atu Pilipai tano okona peakaiyu leai-angi, utupane Totasa tano okona wamba ingane poto, nanima ipulupale lo maliyo ateainipia.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Nanima Pilipai tano okona atema-kola, betesanga yisa napalene nalamane gii oko epea. Gii okone epo koyo pea-kola, nanima sipi mindina pitiyu, Totasa tano poyale pema. Ole yau pea-kola, nanima Totasa tano okona peakaiyu lalu, akali nanima maliyo ateaini utupane malanda alu, nanima pitaka ole yanasa tano okonena atema.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Sande angi, nanima Totasa tano okona tane Kitisene tupa towa tomo namakale lo amunguli pema-kola, Poloto utupane pii lamaiya. Bala anate-lene pokale nembo toto, pii lamawua teke atea-kola, utulu tombe gulea.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Anda lumu kenga nanima amunguli pua petemane okona lamu kambua kaya-pene ya.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Poloto pii kambua lea-kola, iwana Yutikasa lene mindimane balana pii oko alewa petea. Bala anda lumu kenga wete nanima pii alewa petemane okona windowa mindina pituto, limu mo loto, matili limu pali ondo wato, windowa kamaka aiya pelea. Aiya pelea-kola, wandakali minditupa-mane kili loto, bala molo peai-kola, bala wamba manda tene yaepia.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Manda tene ya-kola, Polo bala anda lumu kenga wete ateane okonena atoto, yuunga kili loto, iwana manda tene yane okonena tokonga paluto, bala minea. Minalu, balato wandakali tupa lamawuato, iwana oko saka ateya-ko. Yakamato anu pimape lo yuku-mane omolaini lea.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 — ausente —
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 — ausente —
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Polo bala angu asini poto, Asosa tano okona peakaiyu lokale nembo toto, nanima andayo, yakama sipinga pitiyu, wamba ini ingane pulupape lea. Wuane lea-kola, nanimato bala lamolo makale nembo toto, sipinga pitiyu, Asosa tano okonena wamba ingane poto, bala asini epeakale lo maliyo atema.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Maliyo Atema-kola, bala Asosa tano okona peakaiyu loto, nanima malanda ya. Nanimato bala lamialu, sipinga pitiyu, Mitilini tano okona atu pema.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 — ausente —
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Nanima Mailitasa tano okonena peakaiyu lema-angi, Poloto Epesasa tane sosa okona akali esamane tupa bala andolo epeakale loto, akali mindimane utupane lamaulu peakale lea.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Akali utupane epeai-kola, Poloto utupane lamawuato, wamba bulupane tewa namba Esia potopinjia okona epewa-angi, yakamato nambana mana andeai leaipia. Namba Epesasa tano okona atewa-angi, ole dindi lo yakamato nambana mana andeai teke.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Okone angi, Juta yame-mane namba minu koyoyale pii lo puta puato, kenda-pene kambua namba geaini tekeko, namba akali gene nayene koo gulo atoto, Akali Andane okona piape oko ayawa teke pua atewa. Wuane pua atoto, ole kambuanga nambato yakama ondo wato, ai lewa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 — ausente —
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 — ausente —
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 — ausente —
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 — ausente —
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Kenda-pene utupane nambanga epolopeya tekeko, wamba Akali Andane Jisasa Kataisato namba languato, Goteto wandakali ondo wato moyalane loto, nimbato balana pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atape leane. Balato wuane loto, piape okone namba gea-kola, nambato piape okone pikoyo pukale. Piape okone pua atoto, namba omewando, okone katu lolopeya nembo teyo.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 — ausente —
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 — ausente —
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 — ausente —
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Matili yakamana Kitisene akali minditupa-mane wandakali tupa kilau lo moyale, Gotena pii oko mo lawa puato, pii minditupa utupane lamalu-peyai.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Yakamato akali utupane wato minulaini nembo toto, wamba nambato ai loto, yakama mindiki-mindiki lo languato, wandakali mindimane wuane pulane. Waiwa ando atalapape laka pua atewa. Wuane pua atoto, mali tepo utulu otongapi, namba kepa naene, yakama pitaka mindiki-mindiki lo Gotena pii langu atea lo yakamato nembo tatawa atalapape. Yakamato wuane lo nembo tatawa atoto, wandakali mindimane Kitisene wandakali minditupa kilau lo mo awua puyangi lolane. Waiwa ando atalapape.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Gotena pii layene epene okomane pii mindi loto, matili balato balana wandakali ateakale lata ene tupa pitaka ondowa moyoto, paluni epene minditupa utupane maiyane layene eya. Wuane pua teke, balato yakama minu tai laya wato, paluni epene minditupa yakama geakale nembo toto, andipa nambato yakama balana kininga tepa eyo.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Wamba namba yakama towa atu atoto, wandakali yangone mindikipi mindina muni yandopi, tona yandopi, okonetaka mindi miauwa lakae lo nembo natewa. Jia.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Nambapi, wandakali namba towa atu atemane tupapi, nanimanga minditaka jia yo atema-angi, namba tanena kini-mane piape puato, nambato minditaka jia yane tupa miaka pua atewa lo yakamato nembo teyai okoni.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Wamba Akali Andane Jisasato pii mindi leane oko loto, wandakali mindimane minditaka mindi mialu atoto, epele ape-pene tekeko, wandakali mindimane minditaka mindi wandakali waka mindi maiyu atoto, epele wete ape-pene leaipia. Yakamato Jisasana pii okone nembo toto, wandakali tai nalene tupa moyo piape piyapale lo yakama andawa lokale nembo tewa. Nambato wuane nembo toto, namba tanena kini-mane piape puato, nambato minditaka jia yene wandakali tupa moyo, minditaka maiki pewa leaipia.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Poloto pii utupane lokoyo piyu, akali esamane tupa towa aiki leka wato, pote lea.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.