Atos 19

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apolosa bala Kotini tano okona atea-angi, Polo bala wangiane tupana asini epoto, Epesasa tano okona peakaiyu loto, Kitisene wandakali minditupa ongane ateainga andeaipia.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Andoto, balato Kitisene utupane tipa puato, yakama wamba bulupane Jisasa lo bilipi leai-angi, yakamato Oli Sipitisa oko meaipe, nameaipe lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, jia. Nanimato Oli Sipitisa mindi ateya lene oko ale naema leainipia.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Wuane leai-kola, Poloto utupane tipa puato, wuane yando, yakamato ipa anu-pene mindi meaipe lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanimato Jonena ipa oko memane leainipia.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Wuane leai-kola, Poloto pii mindi loto, wamba ipa peya-maiyane akali Joneto wandakali tupa lamawuato, yakama yamapane peke loto, ipa mialapape. Moto, akali mindi matili namba watama epolopeya oko lo bilipi lalapape leaipia. Matili akali mindi epolopeya leane okone Jisasa andayo leaipia.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Poloto wuane lea-kola, akali utupane-mane ale wato ipa mia-makale leainipia. Wuane leai-kola, Poloto Akali Andane Jisasana gene oko loto, akali utupane ipa peya-maiyaepia.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ipa peya maiyu, Poloto akali utupanena kawanenga kini yata ya-kola, Oli Sipitisa oko utupanenga epeaipia. Epea-kola, utupanena minditupa-mane Gotena pii oko leainipia. Minditupa-mane yame waka tupana pii lalaini tupa mo leaini tekepia.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Alesa akalipi mindimane wuane peainipia.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Okone angi, Polo bala yuku naene atoto, Juta yamena lotu anda okona kolandaka laka puato, utupane towa pii lalawa pua ateaipia. Ana tepo balato wuane pua atoto, Goteto wua puato, pitaka taka ando atalane loto, wandakali tupana nembo-tene mina ika lamawua ateaipia.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Poloto wuane peane tekeko, wandakali minditupana nembo-tene oko ana yale gulea-kola, bilipi laa napeainipia. Utupane-mane wandakali waka tupana wenonga atoto, Akali Andane okona pii manapi, utupane ando pii koo leai-kola, Polo bala Jisasa lo bilipi lene wandakali tupa towa atu Juta yamena lotu anda oko tepa alu peainipia. Pulu, ole dindi lo bala utupane towa akali Titanasa lene mindina sukulu anda okona poto, pii mana lamawua ateaipia.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Mali lapo Poloto wuane pua teke atea-kola, Juta yamepi, wandakali yame wakapi, Esia potopinjia okona wandakali ateaini tupa pitaka-mane Akali Andane okona pii oko ale yainipia.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 — ausente —
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 — ausente —
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Okone angi, Juta yamena akali minditupa epoko puato, Akali Andane Jisasana gene oko loto, sipitisa koo wandakali tupanga ateaini tupa peyo watamakale lo makande pua ateainipia. Akali utupanena mindiki-mindiki lo sipitisa koo tupa lamawuato, Poloto Gotena piape pua atoto, Jisasana gene lalane. Andipa nambato Jisasa okonena gene oko loto, yakamato wandakali utupa tepa alu puu leyo leainipia.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Alu mindi Juta yamena pitisa akali kawane Sekepa lene okona iwanane yanasa tupamane pii okone sipitisa koo mindi lamai-yaepia.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Lamai-yaikola, sipitisa koo okonemane iwanane utupane lamawuato, nambato Jisasa okone wayumane andeyawane. Dee, Polopi andeyawane tekeko, yakama api tupape leaipia.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Wuane lalu, sipitisa koo atene akali okonemane akali utupane pitaka sia minuto, utupane taimane peyoto, minu koyaepia. Wuane puato, balato utupanena tona peaini tupa liti lo yoko apea-kola, akali utupane yakama tona napene, papata atoto, anda okone tepa alu, palaka peainipia.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Wuane piya lene oko ale wato, Juta yamepi, yame waka tupapi, wandakali Epesasa tano okona ateaini tupa pitaka-mane yuku wato, Akali Andane Jisasana gene oko laiyu leainipia.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Wuane puato, wandakali wamba Kitisene guleaini tupana kambua ipuku puato, yakamana mana koo wamba minalaini tupa wandakali yangone tupana wenonga lapana aka peainipia.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Kitisene wandakali utupanena kambua-mane wamba kamo pua ateaini tekeko, utupane-mane yakamana kamo piyaini buku tupa mo amunguli puato, wandakali pitakana wenonga awua yangeaini-pia. Yangalu, buku yangeaini utupanena yole aki-tupi peape lo dii leai-kola, Lomo tane wandakali tupana muni silipa-mane waa-pene andane kambua longo (50,000) tausene paiyasa yau guleaipia.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Mangene okonepene tupa peai-kola, Akali Andane okona pii okomane Kitisene wandakali tupa minu tai laya ya-kola, utupane-mane balana pii oko lo tawe yama peainipia.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 — ausente —
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 — ausente —
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 — ausente —
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 — ausente —
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 — ausente —
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 — ausente —
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 — ausente —
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Dimiti-yasato wuane lea-kola, wandakali epo amunguli peaini tupamane pii okone ale alu, yataka wete wato, Epesasa tane tupana gote Atemisa oko bala gote andane wete mindi lo pii taimane laka peainipia.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Wuane laka puato, utupane-mane Epesasa tano okona wandakali ateaini tupana nembo-tene minu kee amai-yaikola, utupane pitaka-mane pii laiyu nena pua ateainipia. Wuane pua atoto, wandakali utupane pitaka nembo mindiki paluto, Polo towa atu epoko pua atalapili Masetonia tane lapo akali Gayasa, Atitakusa-la, okonelapo minu kilau lo awua poto, wandakali amunguli pua pitiyaini panda okona taimane peainipia.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Wuane peai-kola, Poloto pii mindi wandakali amunguli pua ateaini utupane lamauwakale nembo toto, utupanena tombenenga pokale leane tekeko, Kitisene wandakali tupamane bala napeakale lo, jia leainipia.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Dee, Esia potopinjia okona akali kawane minditupa Polo towa yamapane yaini tupamane pii mindi wai loto, wandakali utupane amunguli pua peteyai panda ongane Polo nimba polene lo pii leyama nayu lo lamai-yainipia.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Wandakali amunguli pua ateaini utupanena kambua-mane tene anu peakale amunguli pua ateyamape lo wayumane nembo natene atoto, tatakewa ateainipia. Tatakewa atoto, wandakali utupanena minditupa-mane pii mindi taimane leai-kola, wandakali minditupa-mane pii waka mindi loto, pii taimane leainipia.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Pii taimane leai-kola, Juta yame-mane akali Aleke-sanda lene oko balato wandakali utupane pii mindi lamai-yakale nembo toto, bala wandakali utupanena wenonga ateakale lo minu pitu pima-pima peainipia. Wuane peainga andoto, wandakali waka minditupa-mane loto, balato kenda-pene okone mina ika lala ya leainipia. Wuane leai-kola, balato utupanena pii yano peyokale nembo toto, utupane-mane pii nalene mee alewa peteakale loto, kii momonga peaipia.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Aleke-sandato wuane peane tekeko, wandakali waka tupamane akali okone bala Juta yame akali mindi ya lo andoto, utupane pitaka-mane pii mindiki taimane loto, Epesasa tane tupana gote Atemisa bala gote andane wete mindi laka peainipia. Pii mindiki okone teke taimane atutu lolo-peke laka pua ateai-kola, awa lapopi mindi peaipia.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Awa lapopi mindi pea-kola, matili Epesasa tano okona gapomane akali kawane mindimane yakama pii nalene kondalapa lea-kola, utupane-mane pii nalene konda yainipia. Konda yai-kola, balato utupane tipa puato, ati kenga tawe ana kepele kulini gote wanda Atemisa yale mindi yuunga tepa yane okola, gote okonena lotu anda okola, okonelapo nanima Epesasa tane tupamane ando atalamane lo wandakali pitaka-mane andalaini jiape leaipia.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 — ausente —
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 — ausente —
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Kote ale olane akali tupa atalu, kote ale olane gii tupa yalu peya-ko. Dimiti-yasapi, bala towa atu piape piyaini akali tupapi, utupane-mane kote loto, akali mindinga koo tene mindi yata amakale nembo teaindo, utupane-mane bala kote lolo peakale kondalapa.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 — ausente —
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 — ausente —
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Wuane lalu, Epesasa tane gapomane akali kawane okomane wandakali amunguli pua ateaini tupa pitaka lamawuato, yakama puu toko lalapa leaipia.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.