Atos 19

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolosa bala Kotini tano okona atea-angi, Polo bala wangiane tupana asini epoto, Epesasa tano okona peakaiyu loto, Kitisene wandakali minditupa ongane ateainga andeaipia.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Andoto, balato Kitisene utupane tipa puato, yakama wamba bulupane Jisasa lo bilipi leai-angi, yakamato Oli Sipitisa oko meaipe, nameaipe lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, jia. Nanimato Oli Sipitisa mindi ateya lene oko ale naema leainipia.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Wuane leai-kola, Poloto utupane tipa puato, wuane yando, yakamato ipa anu-pene mindi meaipe lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanimato Jonena ipa oko memane leainipia.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Wuane leai-kola, Poloto pii mindi loto, wamba ipa peya-maiyane akali Joneto wandakali tupa lamawuato, yakama yamapane peke loto, ipa mialapape. Moto, akali mindi matili namba watama epolopeya oko lo bilipi lalapape leaipia. Matili akali mindi epolopeya leane okone Jisasa andayo leaipia.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Poloto wuane lea-kola, akali utupane-mane ale wato ipa mia-makale leainipia. Wuane leai-kola, Poloto Akali Andane Jisasana gene oko loto, akali utupane ipa peya-maiyaepia.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ipa peya maiyu, Poloto akali utupanena kawanenga kini yata ya-kola, Oli Sipitisa oko utupanenga epeaipia. Epea-kola, utupanena minditupa-mane Gotena pii oko leainipia. Minditupa-mane yame waka tupana pii lalaini tupa mo leaini tekepia.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Alesa akalipi mindimane wuane peainipia.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Okone angi, Polo bala yuku naene atoto, Juta yamena lotu anda okona kolandaka laka puato, utupane towa pii lalawa pua ateaipia. Ana tepo balato wuane pua atoto, Goteto wua puato, pitaka taka ando atalane loto, wandakali tupana nembo-tene mina ika lamawua ateaipia.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Poloto wuane peane tekeko, wandakali minditupana nembo-tene oko ana yale gulea-kola, bilipi laa napeainipia. Utupane-mane wandakali waka tupana wenonga atoto, Akali Andane okona pii manapi, utupane ando pii koo leai-kola, Polo bala Jisasa lo bilipi lene wandakali tupa towa atu Juta yamena lotu anda oko tepa alu peainipia. Pulu, ole dindi lo bala utupane towa akali Titanasa lene mindina sukulu anda okona poto, pii mana lamawua ateaipia.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Mali lapo Poloto wuane pua teke atea-kola, Juta yamepi, wandakali yame wakapi, Esia potopinjia okona wandakali ateaini tupa pitaka-mane Akali Andane okona pii oko ale yainipia.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 — ausente —
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 — ausente —
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Okone angi, Juta yamena akali minditupa epoko puato, Akali Andane Jisasana gene oko loto, sipitisa koo wandakali tupanga ateaini tupa peyo watamakale lo makande pua ateainipia. Akali utupanena mindiki-mindiki lo sipitisa koo tupa lamawuato, Poloto Gotena piape pua atoto, Jisasana gene lalane. Andipa nambato Jisasa okonena gene oko loto, yakamato wandakali utupa tepa alu puu leyo leainipia.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Alu mindi Juta yamena pitisa akali kawane Sekepa lene okona iwanane yanasa tupamane pii okone sipitisa koo mindi lamai-yaepia.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Lamai-yaikola, sipitisa koo okonemane iwanane utupane lamawuato, nambato Jisasa okone wayumane andeyawane. Dee, Polopi andeyawane tekeko, yakama api tupape leaipia.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Wuane lalu, sipitisa koo atene akali okonemane akali utupane pitaka sia minuto, utupane taimane peyoto, minu koyaepia. Wuane puato, balato utupanena tona peaini tupa liti lo yoko apea-kola, akali utupane yakama tona napene, papata atoto, anda okone tepa alu, palaka peainipia.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Wuane piya lene oko ale wato, Juta yamepi, yame waka tupapi, wandakali Epesasa tano okona ateaini tupa pitaka-mane yuku wato, Akali Andane Jisasana gene oko laiyu leainipia.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Wuane puato, wandakali wamba Kitisene guleaini tupana kambua ipuku puato, yakamana mana koo wamba minalaini tupa wandakali yangone tupana wenonga lapana aka peainipia.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Kitisene wandakali utupanena kambua-mane wamba kamo pua ateaini tekeko, utupane-mane yakamana kamo piyaini buku tupa mo amunguli puato, wandakali pitakana wenonga awua yangeaini-pia. Yangalu, buku yangeaini utupanena yole aki-tupi peape lo dii leai-kola, Lomo tane wandakali tupana muni silipa-mane waa-pene andane kambua longo (50,000) tausene paiyasa yau guleaipia.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Mangene okonepene tupa peai-kola, Akali Andane okona pii okomane Kitisene wandakali tupa minu tai laya ya-kola, utupane-mane balana pii oko lo tawe yama peainipia.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 — ausente —
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 — ausente —
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 — ausente —
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 — ausente —
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 — ausente —
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 — ausente —
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 — ausente —
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Dimiti-yasato wuane lea-kola, wandakali epo amunguli peaini tupamane pii okone ale alu, yataka wete wato, Epesasa tane tupana gote Atemisa oko bala gote andane wete mindi lo pii taimane laka peainipia.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Wuane laka puato, utupane-mane Epesasa tano okona wandakali ateaini tupana nembo-tene minu kee amai-yaikola, utupane pitaka-mane pii laiyu nena pua ateainipia. Wuane pua atoto, wandakali utupane pitaka nembo mindiki paluto, Polo towa atu epoko pua atalapili Masetonia tane lapo akali Gayasa, Atitakusa-la, okonelapo minu kilau lo awua poto, wandakali amunguli pua pitiyaini panda okona taimane peainipia.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Wuane peai-kola, Poloto pii mindi wandakali amunguli pua ateaini utupane lamauwakale nembo toto, utupanena tombenenga pokale leane tekeko, Kitisene wandakali tupamane bala napeakale lo, jia leainipia.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Dee, Esia potopinjia okona akali kawane minditupa Polo towa yamapane yaini tupamane pii mindi wai loto, wandakali utupane amunguli pua peteyai panda ongane Polo nimba polene lo pii leyama nayu lo lamai-yainipia.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Wandakali amunguli pua ateaini utupanena kambua-mane tene anu peakale amunguli pua ateyamape lo wayumane nembo natene atoto, tatakewa ateainipia. Tatakewa atoto, wandakali utupanena minditupa-mane pii mindi taimane leai-kola, wandakali minditupa-mane pii waka mindi loto, pii taimane leainipia.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Pii taimane leai-kola, Juta yame-mane akali Aleke-sanda lene oko balato wandakali utupane pii mindi lamai-yakale nembo toto, bala wandakali utupanena wenonga ateakale lo minu pitu pima-pima peainipia. Wuane peainga andoto, wandakali waka minditupa-mane loto, balato kenda-pene okone mina ika lala ya leainipia. Wuane leai-kola, balato utupanena pii yano peyokale nembo toto, utupane-mane pii nalene mee alewa peteakale loto, kii momonga peaipia.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Aleke-sandato wuane peane tekeko, wandakali waka tupamane akali okone bala Juta yame akali mindi ya lo andoto, utupane pitaka-mane pii mindiki taimane loto, Epesasa tane tupana gote Atemisa bala gote andane wete mindi laka peainipia. Pii mindiki okone teke taimane atutu lolo-peke laka pua ateai-kola, awa lapopi mindi peaipia.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Awa lapopi mindi pea-kola, matili Epesasa tano okona gapomane akali kawane mindimane yakama pii nalene kondalapa lea-kola, utupane-mane pii nalene konda yainipia. Konda yai-kola, balato utupane tipa puato, ati kenga tawe ana kepele kulini gote wanda Atemisa yale mindi yuunga tepa yane okola, gote okonena lotu anda okola, okonelapo nanima Epesasa tane tupamane ando atalamane lo wandakali pitaka-mane andalaini jiape leaipia.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 — ausente —
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 — ausente —
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Kote ale olane akali tupa atalu, kote ale olane gii tupa yalu peya-ko. Dimiti-yasapi, bala towa atu piape piyaini akali tupapi, utupane-mane kote loto, akali mindinga koo tene mindi yata amakale nembo teaindo, utupane-mane bala kote lolo peakale kondalapa.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 — ausente —
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 — ausente —
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Wuane lalu, Epesasa tane gapomane akali kawane okomane wandakali amunguli pua ateaini tupa pitaka lamawuato, yakama puu toko lalapa leaipia.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.