Atos 19
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 Apolosa bala Kotini tano okona atea-angi, Polo bala wangiane tupana asini epoto, Epesasa tano okona peakaiyu loto, Kitisene wandakali minditupa ongane ateainga andeaipia.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Andoto, balato Kitisene utupane tipa puato, yakama wamba bulupane Jisasa lo bilipi leai-angi, yakamato Oli Sipitisa oko meaipe, nameaipe lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, jia. Nanimato Oli Sipitisa mindi ateya lene oko ale naema leainipia.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Wuane leai-kola, Poloto utupane tipa puato, wuane yando, yakamato ipa anu-pene mindi meaipe lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanimato Jonena ipa oko memane leainipia.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Wuane leai-kola, Poloto pii mindi loto, wamba ipa peya-maiyane akali Joneto wandakali tupa lamawuato, yakama yamapane peke loto, ipa mialapape. Moto, akali mindi matili namba watama epolopeya oko lo bilipi lalapape leaipia. Matili akali mindi epolopeya leane okone Jisasa andayo leaipia.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Poloto wuane lea-kola, akali utupane-mane ale wato ipa mia-makale leainipia. Wuane leai-kola, Poloto Akali Andane Jisasana gene oko loto, akali utupane ipa peya-maiyaepia.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ipa peya maiyu, Poloto akali utupanena kawanenga kini yata ya-kola, Oli Sipitisa oko utupanenga epeaipia. Epea-kola, utupanena minditupa-mane Gotena pii oko leainipia. Minditupa-mane yame waka tupana pii lalaini tupa mo leaini tekepia.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Alesa akalipi mindimane wuane peainipia.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Okone angi, Polo bala yuku naene atoto, Juta yamena lotu anda okona kolandaka laka puato, utupane towa pii lalawa pua ateaipia. Ana tepo balato wuane pua atoto, Goteto wua puato, pitaka taka ando atalane loto, wandakali tupana nembo-tene mina ika lamawua ateaipia.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Poloto wuane peane tekeko, wandakali minditupana nembo-tene oko ana yale gulea-kola, bilipi laa napeainipia. Utupane-mane wandakali waka tupana wenonga atoto, Akali Andane okona pii manapi, utupane ando pii koo leai-kola, Polo bala Jisasa lo bilipi lene wandakali tupa towa atu Juta yamena lotu anda oko tepa alu peainipia. Pulu, ole dindi lo bala utupane towa akali Titanasa lene mindina sukulu anda okona poto, pii mana lamawua ateaipia.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Mali lapo Poloto wuane pua teke atea-kola, Juta yamepi, wandakali yame wakapi, Esia potopinjia okona wandakali ateaini tupa pitaka-mane Akali Andane okona pii oko ale yainipia.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 — ausente —
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 — ausente —
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Okone angi, Juta yamena akali minditupa epoko puato, Akali Andane Jisasana gene oko loto, sipitisa koo wandakali tupanga ateaini tupa peyo watamakale lo makande pua ateainipia. Akali utupanena mindiki-mindiki lo sipitisa koo tupa lamawuato, Poloto Gotena piape pua atoto, Jisasana gene lalane. Andipa nambato Jisasa okonena gene oko loto, yakamato wandakali utupa tepa alu puu leyo leainipia.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Alu mindi Juta yamena pitisa akali kawane Sekepa lene okona iwanane yanasa tupamane pii okone sipitisa koo mindi lamai-yaepia.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Lamai-yaikola, sipitisa koo okonemane iwanane utupane lamawuato, nambato Jisasa okone wayumane andeyawane. Dee, Polopi andeyawane tekeko, yakama api tupape leaipia.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Wuane lalu, sipitisa koo atene akali okonemane akali utupane pitaka sia minuto, utupane taimane peyoto, minu koyaepia. Wuane puato, balato utupanena tona peaini tupa liti lo yoko apea-kola, akali utupane yakama tona napene, papata atoto, anda okone tepa alu, palaka peainipia.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Wuane piya lene oko ale wato, Juta yamepi, yame waka tupapi, wandakali Epesasa tano okona ateaini tupa pitaka-mane yuku wato, Akali Andane Jisasana gene oko laiyu leainipia.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Wuane puato, wandakali wamba Kitisene guleaini tupana kambua ipuku puato, yakamana mana koo wamba minalaini tupa wandakali yangone tupana wenonga lapana aka peainipia.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Kitisene wandakali utupanena kambua-mane wamba kamo pua ateaini tekeko, utupane-mane yakamana kamo piyaini buku tupa mo amunguli puato, wandakali pitakana wenonga awua yangeaini-pia. Yangalu, buku yangeaini utupanena yole aki-tupi peape lo dii leai-kola, Lomo tane wandakali tupana muni silipa-mane waa-pene andane kambua longo (50,000) tausene paiyasa yau guleaipia.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Mangene okonepene tupa peai-kola, Akali Andane okona pii okomane Kitisene wandakali tupa minu tai laya ya-kola, utupane-mane balana pii oko lo tawe yama peainipia.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 — ausente —
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 — ausente —
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 — ausente —
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 — ausente —
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 — ausente —
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 — ausente —
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 — ausente —
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Dimiti-yasato wuane lea-kola, wandakali epo amunguli peaini tupamane pii okone ale alu, yataka wete wato, Epesasa tane tupana gote Atemisa oko bala gote andane wete mindi lo pii taimane laka peainipia.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Wuane laka puato, utupane-mane Epesasa tano okona wandakali ateaini tupana nembo-tene minu kee amai-yaikola, utupane pitaka-mane pii laiyu nena pua ateainipia. Wuane pua atoto, wandakali utupane pitaka nembo mindiki paluto, Polo towa atu epoko pua atalapili Masetonia tane lapo akali Gayasa, Atitakusa-la, okonelapo minu kilau lo awua poto, wandakali amunguli pua pitiyaini panda okona taimane peainipia.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Wuane peai-kola, Poloto pii mindi wandakali amunguli pua ateaini utupane lamauwakale nembo toto, utupanena tombenenga pokale leane tekeko, Kitisene wandakali tupamane bala napeakale lo, jia leainipia.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Dee, Esia potopinjia okona akali kawane minditupa Polo towa yamapane yaini tupamane pii mindi wai loto, wandakali utupane amunguli pua peteyai panda ongane Polo nimba polene lo pii leyama nayu lo lamai-yainipia.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Wandakali amunguli pua ateaini utupanena kambua-mane tene anu peakale amunguli pua ateyamape lo wayumane nembo natene atoto, tatakewa ateainipia. Tatakewa atoto, wandakali utupanena minditupa-mane pii mindi taimane leai-kola, wandakali minditupa-mane pii waka mindi loto, pii taimane leainipia.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Pii taimane leai-kola, Juta yame-mane akali Aleke-sanda lene oko balato wandakali utupane pii mindi lamai-yakale nembo toto, bala wandakali utupanena wenonga ateakale lo minu pitu pima-pima peainipia. Wuane peainga andoto, wandakali waka minditupa-mane loto, balato kenda-pene okone mina ika lala ya leainipia. Wuane leai-kola, balato utupanena pii yano peyokale nembo toto, utupane-mane pii nalene mee alewa peteakale loto, kii momonga peaipia.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Aleke-sandato wuane peane tekeko, wandakali waka tupamane akali okone bala Juta yame akali mindi ya lo andoto, utupane pitaka-mane pii mindiki taimane loto, Epesasa tane tupana gote Atemisa bala gote andane wete mindi laka peainipia. Pii mindiki okone teke taimane atutu lolo-peke laka pua ateai-kola, awa lapopi mindi peaipia.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Awa lapopi mindi pea-kola, matili Epesasa tano okona gapomane akali kawane mindimane yakama pii nalene kondalapa lea-kola, utupane-mane pii nalene konda yainipia. Konda yai-kola, balato utupane tipa puato, ati kenga tawe ana kepele kulini gote wanda Atemisa yale mindi yuunga tepa yane okola, gote okonena lotu anda okola, okonelapo nanima Epesasa tane tupamane ando atalamane lo wandakali pitaka-mane andalaini jiape leaipia.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 — ausente —
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 — ausente —
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Kote ale olane akali tupa atalu, kote ale olane gii tupa yalu peya-ko. Dimiti-yasapi, bala towa atu piape piyaini akali tupapi, utupane-mane kote loto, akali mindinga koo tene mindi yata amakale nembo teaindo, utupane-mane bala kote lolo peakale kondalapa.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 — ausente —
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 — ausente —
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Wuane lalu, Epesasa tane gapomane akali kawane okomane wandakali amunguli pua ateaini tupa pitaka lamawuato, yakama puu toko lalapa leaipia.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.