Atos 18
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Matili Polo bala Atenesa tano oko tepa alu, Kotini tano okona peaipia.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Pulu, balato Juta yame okona Kitisene akali gene Akuwila lene mindi malanda yaepia. Akuwila bala Pondasa potopinjia tane mindi ateane tekeko, wamba bala Itali kanditi okona tano Lomo okona poto ateaipia. Matili Lomo tane tupana gapomane akali kawane Kolotiyasa balato Juta yame wandakali tupa pitaka Lomo tano oko tepa wato, peakale leaipia. Peakale lea-kola, Akuwila balana wetene Pitisila-la, okonelapo liyamba Itali kanditi oko wamba yale tepa alu, Kotini tano okona poto peteapili-pia. Peteapi-kola, Polo bala okonelapo andolo peaipia.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Poto andea-kola, wandakali okonelapo-mane yole miapakale nembo toto, anda yame peyalaini sele tupa tambu lo piape pua ateapili-pia. Polotopi piape mindiki okone teke piyane okonena, bala okonelapo towa atu atoto, piape okone pua ateainipia.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Piape okone pua atoto teke, Sambasa dindi lo Polo bala Juta yamena lotu anda okona peaipia. Poto, Juta yame wandakalipi, Gitiki yame wandakalipi, utupane-mane Jisasa lo bilipi leakale loto, wandakali utupanena yamapane mina ika lamawuato, utupane towa pii lalawa pua ateaipia.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Poloto piape okone pua atea-kola, matili Sailasa, Timoti-la, liyamba Masetonia potopinjia oko tepa alu, Kotini tano okona epeapili-pia. Akali okonelapo epeapili okone angi, Poloto sele anda piape pua ateane oko kondalu, Gotena pii lamaulane piape oko angu tai gulo pua atoto, Jisasa bala Mesaya oko ateya lo Juta yame wandakali tupa lamawua ateaipia.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Poloto Gotena pii oko Juta yame wandakali tupa lamawua ateane tekeko, utupane-mane balana pii okone ale oyale embo wato, bala ando pii koo leainipia. Pii koo leai-kola, Poloto balana tonanga kangalamu ateane tupa tau lo tepa wato, utupane lamawuato, yakama Gote towa atu ata napene alu peaindo, nambanga koo tene mindi nayolopeya leaipia. Yakamato Gotena pii oko ale naeyai okonena, koo tene oko yakama tanenga yolopeya. Andipa ateyama oto oko angi atoto, namba yakama tepa alu poto, Gotena pii oko wandakali yame waka ateyai tupa lamawua atokale leaipia.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Wuane lalu, Polo bala Juta yamena lotu anda okone tepa yaepia. Wandakali yame waka ateyai tupana akali Titiasa Jasatasa lene mindina anda oko Juta yamena lotu anda atalane ongane mandaka gulo atalaepia. Titiasa bala Gote lo lotu lea-kola, Poloto balana andaka puku puato, Gotena pii oko wandakali yame waka tupa lamaiki peaipia.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Gotena pii oko lamaiki pea-kola, Juta yamena lotu anda ando atalane akali gene Kitisapasa lene okopi, wandakali balana andaka paleaini tupapi, utupane pitaka-mane pii okone ale wato, Akali Andane oko lo bilipi leainipia. Bilipi leai-kola, Kotini tane wandakali kambua-mane Gotena pii okone ale wato, bilipi loto, ipa meainipia.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Wuane lea-kola, mali mindikinga ana wataka Polo bala Kotini tano okonena atoto, Gotena pii oko wandakali tupa mana lamawua ateaipia.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Matili akali Galiyo lene mindi bala Akaya potopinjia okona gapomane akali kawane gulea-angi, bala Juta yame wandakali tupa towa nembo-tene mindiki okone teke palu atoto, Polo yanda pimawuato, bala kosimi loyale andi lo awua peainipia.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Utupane-mane bala kosimi loto, gapomane akali kawane Galiyo oko lamawuato, akali okomane wandakali tupa mana lamawuato, utupane-mane nanimana loo tupa awua tepa wato, mana waka mindi wato minuto, Gote lo lotu leakale lalane leainipia.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Wuane leai-kola, Poloto pii okone yano peyoyale peane tekeko, Galiyoto wandakali utupane lamawuato, akali okomane gapomane okona loo mindi kalo puato, mana koo wete mindi minapia-yale, nambato Juta yame wandakali yakamana pii okone katulo ale auwa-yale leaipia.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ale auwa-yale tekeko, yakama tanena loo wato minulaini tupapi, mana wato minulaini tupapi, gene mialaini tupapi, utupanena loto, yakamato akali oko kosimi leyai okonena, nambato pii okonetaka tupana kote ale naolo-peyawa. Yakama tane pii okone lo tika piyapa leaipia.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Wuane lalu, balato Juta yame wandakali utupane kote anda oko tepa alu pulupa lo peyo wateaipia.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Peyo watea-kola, Kotini tane tupa pitaka-mane yataka wato, Juta yamena lotu anda ando atalane akali gene Sosetenesa lene oko minuto, kote ale alaini wenonga bala peleaini tekeko, utupane-mane wuane peakale lo Galiyoto ando konda yaepia.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Oto kambua Polo bala Kotini tano okona Kitisene wandakali tupa towa atalu, matili utupane atalapape lalu, Sitiya potopinjia okona poyale, Senekotiya tano okona wamba ini peaipia. Pulu, wamba balato piape mindi wua pukale lo Gote towa potomisa pii mindi leane oko andipa pikoyo piyo nembo toto, balana kawane itini oko kateaipia. Katiyu, Pitisila, Akuwila-la, wandakali okonelapo towa atu sipi mindina pitiyu, Epesasa tano okona poyale peainipia.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Poto, utupane yakama Epesasa tano okona peakaiyu lalu, Poloto wandakali okonelapo ongane ateakale tepa wato, bala tane Juta yamena lotu anda okona kolandaka loto, utupane towa pii lalawa peaipia.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Pii lalawa pea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nimba ole kambua minditupa nanima towa atu atamakale leaini tekeko, Poloto jia leaipia.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Jia lalu, balato utupane lamawuato, Goteto yuu yakama ateyai okona namba peke lola nembo teando, nambato peke lokale leaipia. Wuane lalu, balato utupane atalapape loto, sipi mindina pitiyu, Epesasa tano oko tepa alu, peaipia.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sipi okone Sisatiya tano okona peakaiyu lea-kola, Polo bala sipi okone tepa alu, Jutusaleme poto, sosa okona wandakali peteaini tupa towa sikane leaipia. Sikane lalu, balato Andiyoko tano okona peaipia.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Andiyoko tano okonena satete minditupa atalu, bala yuu okone tepa alu, Galesia, Pitinjia-la, potopinjia okone-lapona yuu waka-waka yane tupana peaipia. Poto, balato Jisasa lo bilipi lene wandakali peteaini tupa pitakana bilipi oko minu tai layawa ateaipia.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 — ausente —
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 — ausente —
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Balato wandakali tupa ando yuku naene atoto, Juta yamena lotu anda okona poto, Gotena pii lamawua atea-kola, Pitisila, Akuwila-la, okonelapo-mane pii balato leane okone ale yapelepia. Ale wato, okonelapo-mane bala atu liyambana andaka poto, Gotena pii manapi minditupa tako pua, kuai lo wete mana lamai-yapilipia.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 — ausente —
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.