Atos 18
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Matili Polo bala Atenesa tano oko tepa alu, Kotini tano okona peaipia.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Pulu, balato Juta yame okona Kitisene akali gene Akuwila lene mindi malanda yaepia. Akuwila bala Pondasa potopinjia tane mindi ateane tekeko, wamba bala Itali kanditi okona tano Lomo okona poto ateaipia. Matili Lomo tane tupana gapomane akali kawane Kolotiyasa balato Juta yame wandakali tupa pitaka Lomo tano oko tepa wato, peakale leaipia. Peakale lea-kola, Akuwila balana wetene Pitisila-la, okonelapo liyamba Itali kanditi oko wamba yale tepa alu, Kotini tano okona poto peteapili-pia. Peteapi-kola, Polo bala okonelapo andolo peaipia.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Poto andea-kola, wandakali okonelapo-mane yole miapakale nembo toto, anda yame peyalaini sele tupa tambu lo piape pua ateapili-pia. Polotopi piape mindiki okone teke piyane okonena, bala okonelapo towa atu atoto, piape okone pua ateainipia.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Piape okone pua atoto teke, Sambasa dindi lo Polo bala Juta yamena lotu anda okona peaipia. Poto, Juta yame wandakalipi, Gitiki yame wandakalipi, utupane-mane Jisasa lo bilipi leakale loto, wandakali utupanena yamapane mina ika lamawuato, utupane towa pii lalawa pua ateaipia.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Poloto piape okone pua atea-kola, matili Sailasa, Timoti-la, liyamba Masetonia potopinjia oko tepa alu, Kotini tano okona epeapili-pia. Akali okonelapo epeapili okone angi, Poloto sele anda piape pua ateane oko kondalu, Gotena pii lamaulane piape oko angu tai gulo pua atoto, Jisasa bala Mesaya oko ateya lo Juta yame wandakali tupa lamawua ateaipia.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Poloto Gotena pii oko Juta yame wandakali tupa lamawua ateane tekeko, utupane-mane balana pii okone ale oyale embo wato, bala ando pii koo leainipia. Pii koo leai-kola, Poloto balana tonanga kangalamu ateane tupa tau lo tepa wato, utupane lamawuato, yakama Gote towa atu ata napene alu peaindo, nambanga koo tene mindi nayolopeya leaipia. Yakamato Gotena pii oko ale naeyai okonena, koo tene oko yakama tanenga yolopeya. Andipa ateyama oto oko angi atoto, namba yakama tepa alu poto, Gotena pii oko wandakali yame waka ateyai tupa lamawua atokale leaipia.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Wuane lalu, Polo bala Juta yamena lotu anda okone tepa yaepia. Wandakali yame waka ateyai tupana akali Titiasa Jasatasa lene mindina anda oko Juta yamena lotu anda atalane ongane mandaka gulo atalaepia. Titiasa bala Gote lo lotu lea-kola, Poloto balana andaka puku puato, Gotena pii oko wandakali yame waka tupa lamaiki peaipia.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Gotena pii oko lamaiki pea-kola, Juta yamena lotu anda ando atalane akali gene Kitisapasa lene okopi, wandakali balana andaka paleaini tupapi, utupane pitaka-mane pii okone ale wato, Akali Andane oko lo bilipi leainipia. Bilipi leai-kola, Kotini tane wandakali kambua-mane Gotena pii okone ale wato, bilipi loto, ipa meainipia.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Wuane lea-kola, mali mindikinga ana wataka Polo bala Kotini tano okonena atoto, Gotena pii oko wandakali tupa mana lamawua ateaipia.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Matili akali Galiyo lene mindi bala Akaya potopinjia okona gapomane akali kawane gulea-angi, bala Juta yame wandakali tupa towa nembo-tene mindiki okone teke palu atoto, Polo yanda pimawuato, bala kosimi loyale andi lo awua peainipia.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Utupane-mane bala kosimi loto, gapomane akali kawane Galiyo oko lamawuato, akali okomane wandakali tupa mana lamawuato, utupane-mane nanimana loo tupa awua tepa wato, mana waka mindi wato minuto, Gote lo lotu leakale lalane leainipia.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Wuane leai-kola, Poloto pii okone yano peyoyale peane tekeko, Galiyoto wandakali utupane lamawuato, akali okomane gapomane okona loo mindi kalo puato, mana koo wete mindi minapia-yale, nambato Juta yame wandakali yakamana pii okone katulo ale auwa-yale leaipia.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ale auwa-yale tekeko, yakama tanena loo wato minulaini tupapi, mana wato minulaini tupapi, gene mialaini tupapi, utupanena loto, yakamato akali oko kosimi leyai okonena, nambato pii okonetaka tupana kote ale naolo-peyawa. Yakama tane pii okone lo tika piyapa leaipia.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Wuane lalu, balato Juta yame wandakali utupane kote anda oko tepa alu pulupa lo peyo wateaipia.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Peyo watea-kola, Kotini tane tupa pitaka-mane yataka wato, Juta yamena lotu anda ando atalane akali gene Sosetenesa lene oko minuto, kote ale alaini wenonga bala peleaini tekeko, utupane-mane wuane peakale lo Galiyoto ando konda yaepia.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Oto kambua Polo bala Kotini tano okona Kitisene wandakali tupa towa atalu, matili utupane atalapape lalu, Sitiya potopinjia okona poyale, Senekotiya tano okona wamba ini peaipia. Pulu, wamba balato piape mindi wua pukale lo Gote towa potomisa pii mindi leane oko andipa pikoyo piyo nembo toto, balana kawane itini oko kateaipia. Katiyu, Pitisila, Akuwila-la, wandakali okonelapo towa atu sipi mindina pitiyu, Epesasa tano okona poyale peainipia.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Poto, utupane yakama Epesasa tano okona peakaiyu lalu, Poloto wandakali okonelapo ongane ateakale tepa wato, bala tane Juta yamena lotu anda okona kolandaka loto, utupane towa pii lalawa peaipia.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Pii lalawa pea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nimba ole kambua minditupa nanima towa atu atamakale leaini tekeko, Poloto jia leaipia.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Jia lalu, balato utupane lamawuato, Goteto yuu yakama ateyai okona namba peke lola nembo teando, nambato peke lokale leaipia. Wuane lalu, balato utupane atalapape loto, sipi mindina pitiyu, Epesasa tano oko tepa alu, peaipia.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Sipi okone Sisatiya tano okona peakaiyu lea-kola, Polo bala sipi okone tepa alu, Jutusaleme poto, sosa okona wandakali peteaini tupa towa sikane leaipia. Sikane lalu, balato Andiyoko tano okona peaipia.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Andiyoko tano okonena satete minditupa atalu, bala yuu okone tepa alu, Galesia, Pitinjia-la, potopinjia okone-lapona yuu waka-waka yane tupana peaipia. Poto, balato Jisasa lo bilipi lene wandakali peteaini tupa pitakana bilipi oko minu tai layawa ateaipia.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 — ausente —
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 — ausente —
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Balato wandakali tupa ando yuku naene atoto, Juta yamena lotu anda okona poto, Gotena pii lamawua atea-kola, Pitisila, Akuwila-la, okonelapo-mane pii balato leane okone ale yapelepia. Ale wato, okonelapo-mane bala atu liyambana andaka poto, Gotena pii manapi minditupa tako pua, kuai lo wete mana lamai-yapilipia.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 — ausente —
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.