Atos 18

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Matili Polo bala Atenesa tano oko tepa alu, Kotini tano okona peaipia.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Pulu, balato Juta yame okona Kitisene akali gene Akuwila lene mindi malanda yaepia. Akuwila bala Pondasa potopinjia tane mindi ateane tekeko, wamba bala Itali kanditi okona tano Lomo okona poto ateaipia. Matili Lomo tane tupana gapomane akali kawane Kolotiyasa balato Juta yame wandakali tupa pitaka Lomo tano oko tepa wato, peakale leaipia. Peakale lea-kola, Akuwila balana wetene Pitisila-la, okonelapo liyamba Itali kanditi oko wamba yale tepa alu, Kotini tano okona poto peteapili-pia. Peteapi-kola, Polo bala okonelapo andolo peaipia.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Poto andea-kola, wandakali okonelapo-mane yole miapakale nembo toto, anda yame peyalaini sele tupa tambu lo piape pua ateapili-pia. Polotopi piape mindiki okone teke piyane okonena, bala okonelapo towa atu atoto, piape okone pua ateainipia.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Piape okone pua atoto teke, Sambasa dindi lo Polo bala Juta yamena lotu anda okona peaipia. Poto, Juta yame wandakalipi, Gitiki yame wandakalipi, utupane-mane Jisasa lo bilipi leakale loto, wandakali utupanena yamapane mina ika lamawuato, utupane towa pii lalawa pua ateaipia.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Poloto piape okone pua atea-kola, matili Sailasa, Timoti-la, liyamba Masetonia potopinjia oko tepa alu, Kotini tano okona epeapili-pia. Akali okonelapo epeapili okone angi, Poloto sele anda piape pua ateane oko kondalu, Gotena pii lamaulane piape oko angu tai gulo pua atoto, Jisasa bala Mesaya oko ateya lo Juta yame wandakali tupa lamawua ateaipia.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Poloto Gotena pii oko Juta yame wandakali tupa lamawua ateane tekeko, utupane-mane balana pii okone ale oyale embo wato, bala ando pii koo leainipia. Pii koo leai-kola, Poloto balana tonanga kangalamu ateane tupa tau lo tepa wato, utupane lamawuato, yakama Gote towa atu ata napene alu peaindo, nambanga koo tene mindi nayolopeya leaipia. Yakamato Gotena pii oko ale naeyai okonena, koo tene oko yakama tanenga yolopeya. Andipa ateyama oto oko angi atoto, namba yakama tepa alu poto, Gotena pii oko wandakali yame waka ateyai tupa lamawua atokale leaipia.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Wuane lalu, Polo bala Juta yamena lotu anda okone tepa yaepia. Wandakali yame waka ateyai tupana akali Titiasa Jasatasa lene mindina anda oko Juta yamena lotu anda atalane ongane mandaka gulo atalaepia. Titiasa bala Gote lo lotu lea-kola, Poloto balana andaka puku puato, Gotena pii oko wandakali yame waka tupa lamaiki peaipia.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Gotena pii oko lamaiki pea-kola, Juta yamena lotu anda ando atalane akali gene Kitisapasa lene okopi, wandakali balana andaka paleaini tupapi, utupane pitaka-mane pii okone ale wato, Akali Andane oko lo bilipi leainipia. Bilipi leai-kola, Kotini tane wandakali kambua-mane Gotena pii okone ale wato, bilipi loto, ipa meainipia.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Wuane lea-kola, mali mindikinga ana wataka Polo bala Kotini tano okonena atoto, Gotena pii oko wandakali tupa mana lamawua ateaipia.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Matili akali Galiyo lene mindi bala Akaya potopinjia okona gapomane akali kawane gulea-angi, bala Juta yame wandakali tupa towa nembo-tene mindiki okone teke palu atoto, Polo yanda pimawuato, bala kosimi loyale andi lo awua peainipia.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Utupane-mane bala kosimi loto, gapomane akali kawane Galiyo oko lamawuato, akali okomane wandakali tupa mana lamawuato, utupane-mane nanimana loo tupa awua tepa wato, mana waka mindi wato minuto, Gote lo lotu leakale lalane leainipia.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Wuane leai-kola, Poloto pii okone yano peyoyale peane tekeko, Galiyoto wandakali utupane lamawuato, akali okomane gapomane okona loo mindi kalo puato, mana koo wete mindi minapia-yale, nambato Juta yame wandakali yakamana pii okone katulo ale auwa-yale leaipia.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Ale auwa-yale tekeko, yakama tanena loo wato minulaini tupapi, mana wato minulaini tupapi, gene mialaini tupapi, utupanena loto, yakamato akali oko kosimi leyai okonena, nambato pii okonetaka tupana kote ale naolo-peyawa. Yakama tane pii okone lo tika piyapa leaipia.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Wuane lalu, balato Juta yame wandakali utupane kote anda oko tepa alu pulupa lo peyo wateaipia.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Peyo watea-kola, Kotini tane tupa pitaka-mane yataka wato, Juta yamena lotu anda ando atalane akali gene Sosetenesa lene oko minuto, kote ale alaini wenonga bala peleaini tekeko, utupane-mane wuane peakale lo Galiyoto ando konda yaepia.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Oto kambua Polo bala Kotini tano okona Kitisene wandakali tupa towa atalu, matili utupane atalapape lalu, Sitiya potopinjia okona poyale, Senekotiya tano okona wamba ini peaipia. Pulu, wamba balato piape mindi wua pukale lo Gote towa potomisa pii mindi leane oko andipa pikoyo piyo nembo toto, balana kawane itini oko kateaipia. Katiyu, Pitisila, Akuwila-la, wandakali okonelapo towa atu sipi mindina pitiyu, Epesasa tano okona poyale peainipia.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Poto, utupane yakama Epesasa tano okona peakaiyu lalu, Poloto wandakali okonelapo ongane ateakale tepa wato, bala tane Juta yamena lotu anda okona kolandaka loto, utupane towa pii lalawa peaipia.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Pii lalawa pea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nimba ole kambua minditupa nanima towa atu atamakale leaini tekeko, Poloto jia leaipia.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Jia lalu, balato utupane lamawuato, Goteto yuu yakama ateyai okona namba peke lola nembo teando, nambato peke lokale leaipia. Wuane lalu, balato utupane atalapape loto, sipi mindina pitiyu, Epesasa tano oko tepa alu, peaipia.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sipi okone Sisatiya tano okona peakaiyu lea-kola, Polo bala sipi okone tepa alu, Jutusaleme poto, sosa okona wandakali peteaini tupa towa sikane leaipia. Sikane lalu, balato Andiyoko tano okona peaipia.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Andiyoko tano okonena satete minditupa atalu, bala yuu okone tepa alu, Galesia, Pitinjia-la, potopinjia okone-lapona yuu waka-waka yane tupana peaipia. Poto, balato Jisasa lo bilipi lene wandakali peteaini tupa pitakana bilipi oko minu tai layawa ateaipia.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 — ausente —
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 — ausente —
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Balato wandakali tupa ando yuku naene atoto, Juta yamena lotu anda okona poto, Gotena pii lamawua atea-kola, Pitisila, Akuwila-la, okonelapo-mane pii balato leane okone ale yapelepia. Ale wato, okonelapo-mane bala atu liyambana andaka poto, Gotena pii manapi minditupa tako pua, kuai lo wete mana lamai-yapilipia.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 — ausente —
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.