Atos 14
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Polo, Banapasa-lamane wamba Andiyoko tano okona atoto, Gotena piape peapili pua teke puato, liyamba Aikoniame tano okona atoto, Juta yamena lotu anda okona kolandaka loto, Gotena pii oko lamai-yapilipia. Pii kuai lo wete lamaiyapi-kola, Juta yamepi, Gitiki yamepi, yame okone-lapona wandakali kambua-mane Jisasa lo bilipi leainipia.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Kambua-mane bilipi leaini tekeko, Jisasa lo bilipi naleaini Juta yame wandakali tupamane wandakali yame waka tupana nembo-tene koo mindi mina ika leai-kola, utupane-mane Jisasa lo bilipi lene wandakali tupa towa embowa ateainipia.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Utupane-mane embowa ateaini tekeko, Polo, Banapasa-la, liyamba yuku naene, satete kambuanga Aikoniame tano okona atoto, Akali Andane okomane wandakali tupa ondo wato, mee moyalane lo wandakali tupa pii lamawua ateapili-pia. Pii lamawua ateapele okone enene lo andawa loto, Akali Andane okomane akali okone-lapona kininga metekolo piape waka mindi-pene tupa peaipia.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Akali okonemane wuane peane tekeko, Aikoniame tano okonena wandakali tupa yapu lo lapo peainipia. Minditupa-mane aposolo akali okonelapo epele yai-kola, minditupa-mane Juta yame oko epele wato, akali okonelapo embo yainipia.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Matili Juta yamepi, wandakali yame waka tupapi, utupanena akali kawane tupapi, utupane-mane Polo, Banapasa-la minuto, ana-mane peyo ome lamakale leainipia.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Wuane leai-kola, akali okonelapo-mane pii okone ale wato, Laikonia disitiki okona palaka poto, ateapili-pia. Okonelapo-mane disitiki okonena atoto, Depi tano okopi, Lisata tano okopi, dee tano okone-lapona yuu mandaka gulo yane tupapi, utupanena epoko pua ateapili-pia.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Yuu utupanena epoko pua atoto, okonelapo-mane Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawua ateapili-pia.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Lisata tano okona akali kee koo mindi peteaipia. Akali okone bala angini-mane mandeane-angi kee koyene mandea-kola, alu mindikipi mindi bala asini epoko na-piyaepia.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Alu mindi Poloto Gotena pii oko wandakali tupanga lamawua atea-kola, akali kee koo okonemane balana pii okone alewa peteaipia. Alewa petea-kola, Poloto bala andatawa yoto, akali okonemane Jisasa lo bilipi leya okomane balana kene koo oko katulo mo kuai laya olopeya lo andeaipia.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Andoto, Poloto pii taimane loto, nimba ika loto, nimbana kene okolapo tika pua ata leaipia. Wuane lea-kola, akali okone bala taimane ika lo atoto, asini epoko peaipia.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Epoko pea-kola, wandakali kambua amunguli pua ateaini tupamane piape tai-lene Poloto peane okone andeainipia. Andoto, Laikonia pii loto, nanimana gote Emesa, Susa-la, okonelapo ati kenga atalu, wandakali enene guloto, nanima ateyamanga epeyapi lo pii taimane leainipia.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Wuane lalu, wandakali utupane-mane andeai-kola, Polo bala akali kawane oko atoto, pii kambua lalae-ya lo andeaini-pia. Andoto, utupane-mane bala gote Emesa lene oko ateya lalu, Banapasa bala gote Susa lene oko ateya leainipia.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Tano okonena lome asia lomba kamaka ongane owato gote Susa lene okona lotu anda mindi atalaepia. Owato gote Susa lene okonena pitisa akali okopi, wandakali ateaini tupapi, utupane-mane Polo, Banapasa-la, liyamba nanimana gote okonelapo ateyapi loto, opa mindi maimakale nembo teainipia. Wuane nembo toto, pitisa akali okonemane lome asia lomba ongane yia bulumako maipa minditupa atu epoto, ita dini yati-pene minditupa awua epeaipia.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Utupane-mane Polo, Banapasa-la, okonelapo opa mauyale epeaini tekeko, wuane peyai lene oko ale wato, akali okonelapo liyamba mini kenda wato, liyambana singilisa peapili okolapo minu liti leapilipia. Wuane piyu, liyamba wandakali kambua epo amunguli peaini tupana tombenenga tailo epo atoto, pii taimane wua leapilipia.
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Amene yame, nalipa akali enene yakama ateyai okonepene teke ateyapa-ko. Anu peakale yakamato nalipa opa guyale yia bulumako utupane atu epeyaipe. Gote saka ateya okomane yuupi, ati kengapi, ipa solewatapi, utupanena eya tupa pitaka yakale lea-kola, yainipia. Balato wuane peane okonena, yakamato owato gote tupa opa maiyaini mana oko angini mindi jia. Yakamato mana okone awua tepa alu, yamapane peke loto, Gote saka ateya oko lo bilipi lalapape.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Enene, wamba yumbane tupa ateaini-angi, wandakali yame ateaini tupamane yakama tanena mana tupa wato minu ateai-kola, Goteto andoto, utupane-mane wuane peakale lo ando konda yaepia.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Wamba Goteto wuane peane tekeko, bala ata too pua ata napeaipia. Jia. Ole dindi lo Gote bala ateyo lo mo pana wato, balato yakama towa mana epene tupa minu atalane. Balato kingi ati kenga ato epeakale lalane okomane tomo epene kambua tupa ee tupana ika laya alane. Tomo kambua giyu, balato yakamana mini yamapa-la mo epele piya alane leapilipia.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Aposolo akali okonelapo-mane wuane leapili tekeko, utupane-mane liyamba lo opa mawuayale peaini okone konda yakale loto, aiya wete wato, jia leapilipia.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Polo, Banapasa-lamane wuane leapi-kola, matili Juta yame wandakali minditupa Andiyoko, Aikoniame-la, tano okone-lapona atoto, Lisata tano okona epeainipia. Epoto, utupane-mane wandakali kambua tupana nembo-tene mina ika leai-kola, Polo ana-mane peleaini-pia. Peyalu, bala omalaya nembo toto, balana umbaini oko kilau lo awua poto, tano okonena kamaka yata alu peainipia.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Jisasa lo bilipi lene wandakali tupa Polo peya-yene yane ongane epoto, bala ato mapu peai-kola, Polo bala lee toto, ika lalu, tano okonena peke leaipia. Peke lalu, anate-lene Polo, Banapasa-la, liyamba Lisata tano oko tepa alu, Depi tano okona peapilipia.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Depi tano okona poto, liyambato Gotena pii layene epene oko tano okonena tane wandakali tupa lamaiyapi-kola, wandakali kambua-mane Jisasa lo bilipi leainipia. Bilipi leai-kola, matili liyamba Lisatapi, Aikoniamepi, Andiyokopi, tano utupanena peke leainipia.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Tano utupanena peke loto, liyambato Jisasa lo bilipi lene wandakali ateaini tupa lamawuato, nanimato wamba ini kenda-pene kambua awua atalu, matili nanima Gotena yuu epene okona katulo polo-peyama leapilipia. Wuane lalu, okonelapo-mane wandakali utupanena bilipi oko minu tai laya wato, utupane-mane Jisasa bilipi leyama nayu leakale leapilipia.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Wuane lalu, okonelapo-mane Gote lo nembo toto, tomo nanene atalu, akali esamane minditupa-mane sosa ateaini tupana mindiki-mindiki lo ando ateakale lo makimi leainipia. Makimi lalu, liyambato pote loto, Akali Andane okomane bala lo bilipi lene wandakali tupa moyo ando ateakale loto, utupane balana kininga tepa yapilipia.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Wuane piyu, Polo, Banapasa-la, liyamba Pisitiya disitiki okona asini poto, Pambilia potopinjia okona peakaiyu leapilipia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Potopinjia okonena tano Peka lene okona poto, liyambato Gotena pii oko wandakali ateaini tupa lamaiyu, matili Atalia tano okona kili leapilipia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Tano okonena kili lalu, liyamba sipi mindina pitiyu, Andiyoko tano okona peapilipia. Wamba Polo, Banapasa-la, liyamba Andiyoko tano okonena ateapi-kola, Kitisene wandakali tupamane pote loto, Gote nimbato akali okolapo ondo wato, moyo atape leainipia. Wuane lalu, wandakali utupane-mane akali okonelapo Gotena kininga yata wato, okonelapo-mane Gotena piape pulu peakale leainipia. Andipa akali okonelapo-mane Gotena piape minditupa piyu, Andiyoko tano okonena peke leapilipia.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Peke lalu, Polo, Banapasa-lamane Andiyoko sosa okona wandakali tupa epo amunguli peakale lalu, liyambato wandakali utupane lamawuato, Goteto wandakali yame waka tupamane Jisasa lo bilipi leakale loto, asini lumbu tepa ya-kola, utupane-mane bilipi leaini leapilipia. Wuane loto, Goteto liyamba towa atu atoto, piape wua peane lo lamai-yapilipia.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Liyambato pii utupane wandakali tupa lamaiyu, Andiyoko tane Kitisene tupa towa atu ana kambua ateapili-pia.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.