Atos 14

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Polo, Banapasa-lamane wamba Andiyoko tano okona atoto, Gotena piape peapili pua teke puato, liyamba Aikoniame tano okona atoto, Juta yamena lotu anda okona kolandaka loto, Gotena pii oko lamai-yapilipia. Pii kuai lo wete lamaiyapi-kola, Juta yamepi, Gitiki yamepi, yame okone-lapona wandakali kambua-mane Jisasa lo bilipi leainipia.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Kambua-mane bilipi leaini tekeko, Jisasa lo bilipi naleaini Juta yame wandakali tupamane wandakali yame waka tupana nembo-tene koo mindi mina ika leai-kola, utupane-mane Jisasa lo bilipi lene wandakali tupa towa embowa ateainipia.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Utupane-mane embowa ateaini tekeko, Polo, Banapasa-la, liyamba yuku naene, satete kambuanga Aikoniame tano okona atoto, Akali Andane okomane wandakali tupa ondo wato, mee moyalane lo wandakali tupa pii lamawua ateapili-pia. Pii lamawua ateapele okone enene lo andawa loto, Akali Andane okomane akali okone-lapona kininga metekolo piape waka mindi-pene tupa peaipia.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Akali okonemane wuane peane tekeko, Aikoniame tano okonena wandakali tupa yapu lo lapo peainipia. Minditupa-mane aposolo akali okonelapo epele yai-kola, minditupa-mane Juta yame oko epele wato, akali okonelapo embo yainipia.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Matili Juta yamepi, wandakali yame waka tupapi, utupanena akali kawane tupapi, utupane-mane Polo, Banapasa-la minuto, ana-mane peyo ome lamakale leainipia.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Wuane leai-kola, akali okonelapo-mane pii okone ale wato, Laikonia disitiki okona palaka poto, ateapili-pia. Okonelapo-mane disitiki okonena atoto, Depi tano okopi, Lisata tano okopi, dee tano okone-lapona yuu mandaka gulo yane tupapi, utupanena epoko pua ateapili-pia.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Yuu utupanena epoko pua atoto, okonelapo-mane Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawua ateapili-pia.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Lisata tano okona akali kee koo mindi peteaipia. Akali okone bala angini-mane mandeane-angi kee koyene mandea-kola, alu mindikipi mindi bala asini epoko na-piyaepia.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Alu mindi Poloto Gotena pii oko wandakali tupanga lamawua atea-kola, akali kee koo okonemane balana pii okone alewa peteaipia. Alewa petea-kola, Poloto bala andatawa yoto, akali okonemane Jisasa lo bilipi leya okomane balana kene koo oko katulo mo kuai laya olopeya lo andeaipia.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Andoto, Poloto pii taimane loto, nimba ika loto, nimbana kene okolapo tika pua ata leaipia. Wuane lea-kola, akali okone bala taimane ika lo atoto, asini epoko peaipia.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Epoko pea-kola, wandakali kambua amunguli pua ateaini tupamane piape tai-lene Poloto peane okone andeainipia. Andoto, Laikonia pii loto, nanimana gote Emesa, Susa-la, okonelapo ati kenga atalu, wandakali enene guloto, nanima ateyamanga epeyapi lo pii taimane leainipia.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Wuane lalu, wandakali utupane-mane andeai-kola, Polo bala akali kawane oko atoto, pii kambua lalae-ya lo andeaini-pia. Andoto, utupane-mane bala gote Emesa lene oko ateya lalu, Banapasa bala gote Susa lene oko ateya leainipia.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Tano okonena lome asia lomba kamaka ongane owato gote Susa lene okona lotu anda mindi atalaepia. Owato gote Susa lene okonena pitisa akali okopi, wandakali ateaini tupapi, utupane-mane Polo, Banapasa-la, liyamba nanimana gote okonelapo ateyapi loto, opa mindi maimakale nembo teainipia. Wuane nembo toto, pitisa akali okonemane lome asia lomba ongane yia bulumako maipa minditupa atu epoto, ita dini yati-pene minditupa awua epeaipia.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Utupane-mane Polo, Banapasa-la, okonelapo opa mauyale epeaini tekeko, wuane peyai lene oko ale wato, akali okonelapo liyamba mini kenda wato, liyambana singilisa peapili okolapo minu liti leapilipia. Wuane piyu, liyamba wandakali kambua epo amunguli peaini tupana tombenenga tailo epo atoto, pii taimane wua leapilipia.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 Amene yame, nalipa akali enene yakama ateyai okonepene teke ateyapa-ko. Anu peakale yakamato nalipa opa guyale yia bulumako utupane atu epeyaipe. Gote saka ateya okomane yuupi, ati kengapi, ipa solewatapi, utupanena eya tupa pitaka yakale lea-kola, yainipia. Balato wuane peane okonena, yakamato owato gote tupa opa maiyaini mana oko angini mindi jia. Yakamato mana okone awua tepa alu, yamapane peke loto, Gote saka ateya oko lo bilipi lalapape.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Enene, wamba yumbane tupa ateaini-angi, wandakali yame ateaini tupamane yakama tanena mana tupa wato minu ateai-kola, Goteto andoto, utupane-mane wuane peakale lo ando konda yaepia.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Wamba Goteto wuane peane tekeko, bala ata too pua ata napeaipia. Jia. Ole dindi lo Gote bala ateyo lo mo pana wato, balato yakama towa mana epene tupa minu atalane. Balato kingi ati kenga ato epeakale lalane okomane tomo epene kambua tupa ee tupana ika laya alane. Tomo kambua giyu, balato yakamana mini yamapa-la mo epele piya alane leapilipia.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Aposolo akali okonelapo-mane wuane leapili tekeko, utupane-mane liyamba lo opa mawuayale peaini okone konda yakale loto, aiya wete wato, jia leapilipia.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Polo, Banapasa-lamane wuane leapi-kola, matili Juta yame wandakali minditupa Andiyoko, Aikoniame-la, tano okone-lapona atoto, Lisata tano okona epeainipia. Epoto, utupane-mane wandakali kambua tupana nembo-tene mina ika leai-kola, Polo ana-mane peleaini-pia. Peyalu, bala omalaya nembo toto, balana umbaini oko kilau lo awua poto, tano okonena kamaka yata alu peainipia.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Jisasa lo bilipi lene wandakali tupa Polo peya-yene yane ongane epoto, bala ato mapu peai-kola, Polo bala lee toto, ika lalu, tano okonena peke leaipia. Peke lalu, anate-lene Polo, Banapasa-la, liyamba Lisata tano oko tepa alu, Depi tano okona peapilipia.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Depi tano okona poto, liyambato Gotena pii layene epene oko tano okonena tane wandakali tupa lamaiyapi-kola, wandakali kambua-mane Jisasa lo bilipi leainipia. Bilipi leai-kola, matili liyamba Lisatapi, Aikoniamepi, Andiyokopi, tano utupanena peke leainipia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Tano utupanena peke loto, liyambato Jisasa lo bilipi lene wandakali ateaini tupa lamawuato, nanimato wamba ini kenda-pene kambua awua atalu, matili nanima Gotena yuu epene okona katulo polo-peyama leapilipia. Wuane lalu, okonelapo-mane wandakali utupanena bilipi oko minu tai laya wato, utupane-mane Jisasa bilipi leyama nayu leakale leapilipia.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Wuane lalu, okonelapo-mane Gote lo nembo toto, tomo nanene atalu, akali esamane minditupa-mane sosa ateaini tupana mindiki-mindiki lo ando ateakale lo makimi leainipia. Makimi lalu, liyambato pote loto, Akali Andane okomane bala lo bilipi lene wandakali tupa moyo ando ateakale loto, utupane balana kininga tepa yapilipia.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Wuane piyu, Polo, Banapasa-la, liyamba Pisitiya disitiki okona asini poto, Pambilia potopinjia okona peakaiyu leapilipia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Potopinjia okonena tano Peka lene okona poto, liyambato Gotena pii oko wandakali ateaini tupa lamaiyu, matili Atalia tano okona kili leapilipia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Tano okonena kili lalu, liyamba sipi mindina pitiyu, Andiyoko tano okona peapilipia. Wamba Polo, Banapasa-la, liyamba Andiyoko tano okonena ateapi-kola, Kitisene wandakali tupamane pote loto, Gote nimbato akali okolapo ondo wato, moyo atape leainipia. Wuane lalu, wandakali utupane-mane akali okonelapo Gotena kininga yata wato, okonelapo-mane Gotena piape pulu peakale leainipia. Andipa akali okonelapo-mane Gotena piape minditupa piyu, Andiyoko tano okonena peke leapilipia.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Peke lalu, Polo, Banapasa-lamane Andiyoko sosa okona wandakali tupa epo amunguli peakale lalu, liyambato wandakali utupane lamawuato, Goteto wandakali yame waka tupamane Jisasa lo bilipi leakale loto, asini lumbu tepa ya-kola, utupane-mane bilipi leaini leapilipia. Wuane loto, Goteto liyamba towa atu atoto, piape wua peane lo lamai-yapilipia.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Liyambato pii utupane wandakali tupa lamaiyu, Andiyoko tane Kitisene tupa towa atu ana kambua ateapili-pia.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.