Atos 14

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Polo, Banapasa-lamane wamba Andiyoko tano okona atoto, Gotena piape peapili pua teke puato, liyamba Aikoniame tano okona atoto, Juta yamena lotu anda okona kolandaka loto, Gotena pii oko lamai-yapilipia. Pii kuai lo wete lamaiyapi-kola, Juta yamepi, Gitiki yamepi, yame okone-lapona wandakali kambua-mane Jisasa lo bilipi leainipia.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Kambua-mane bilipi leaini tekeko, Jisasa lo bilipi naleaini Juta yame wandakali tupamane wandakali yame waka tupana nembo-tene koo mindi mina ika leai-kola, utupane-mane Jisasa lo bilipi lene wandakali tupa towa embowa ateainipia.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Utupane-mane embowa ateaini tekeko, Polo, Banapasa-la, liyamba yuku naene, satete kambuanga Aikoniame tano okona atoto, Akali Andane okomane wandakali tupa ondo wato, mee moyalane lo wandakali tupa pii lamawua ateapili-pia. Pii lamawua ateapele okone enene lo andawa loto, Akali Andane okomane akali okone-lapona kininga metekolo piape waka mindi-pene tupa peaipia.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Akali okonemane wuane peane tekeko, Aikoniame tano okonena wandakali tupa yapu lo lapo peainipia. Minditupa-mane aposolo akali okonelapo epele yai-kola, minditupa-mane Juta yame oko epele wato, akali okonelapo embo yainipia.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Matili Juta yamepi, wandakali yame waka tupapi, utupanena akali kawane tupapi, utupane-mane Polo, Banapasa-la minuto, ana-mane peyo ome lamakale leainipia.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Wuane leai-kola, akali okonelapo-mane pii okone ale wato, Laikonia disitiki okona palaka poto, ateapili-pia. Okonelapo-mane disitiki okonena atoto, Depi tano okopi, Lisata tano okopi, dee tano okone-lapona yuu mandaka gulo yane tupapi, utupanena epoko pua ateapili-pia.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Yuu utupanena epoko pua atoto, okonelapo-mane Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawua ateapili-pia.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Lisata tano okona akali kee koo mindi peteaipia. Akali okone bala angini-mane mandeane-angi kee koyene mandea-kola, alu mindikipi mindi bala asini epoko na-piyaepia.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Alu mindi Poloto Gotena pii oko wandakali tupanga lamawua atea-kola, akali kee koo okonemane balana pii okone alewa peteaipia. Alewa petea-kola, Poloto bala andatawa yoto, akali okonemane Jisasa lo bilipi leya okomane balana kene koo oko katulo mo kuai laya olopeya lo andeaipia.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Andoto, Poloto pii taimane loto, nimba ika loto, nimbana kene okolapo tika pua ata leaipia. Wuane lea-kola, akali okone bala taimane ika lo atoto, asini epoko peaipia.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Epoko pea-kola, wandakali kambua amunguli pua ateaini tupamane piape tai-lene Poloto peane okone andeainipia. Andoto, Laikonia pii loto, nanimana gote Emesa, Susa-la, okonelapo ati kenga atalu, wandakali enene guloto, nanima ateyamanga epeyapi lo pii taimane leainipia.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Wuane lalu, wandakali utupane-mane andeai-kola, Polo bala akali kawane oko atoto, pii kambua lalae-ya lo andeaini-pia. Andoto, utupane-mane bala gote Emesa lene oko ateya lalu, Banapasa bala gote Susa lene oko ateya leainipia.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Tano okonena lome asia lomba kamaka ongane owato gote Susa lene okona lotu anda mindi atalaepia. Owato gote Susa lene okonena pitisa akali okopi, wandakali ateaini tupapi, utupane-mane Polo, Banapasa-la, liyamba nanimana gote okonelapo ateyapi loto, opa mindi maimakale nembo teainipia. Wuane nembo toto, pitisa akali okonemane lome asia lomba ongane yia bulumako maipa minditupa atu epoto, ita dini yati-pene minditupa awua epeaipia.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Utupane-mane Polo, Banapasa-la, okonelapo opa mauyale epeaini tekeko, wuane peyai lene oko ale wato, akali okonelapo liyamba mini kenda wato, liyambana singilisa peapili okolapo minu liti leapilipia. Wuane piyu, liyamba wandakali kambua epo amunguli peaini tupana tombenenga tailo epo atoto, pii taimane wua leapilipia.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Amene yame, nalipa akali enene yakama ateyai okonepene teke ateyapa-ko. Anu peakale yakamato nalipa opa guyale yia bulumako utupane atu epeyaipe. Gote saka ateya okomane yuupi, ati kengapi, ipa solewatapi, utupanena eya tupa pitaka yakale lea-kola, yainipia. Balato wuane peane okonena, yakamato owato gote tupa opa maiyaini mana oko angini mindi jia. Yakamato mana okone awua tepa alu, yamapane peke loto, Gote saka ateya oko lo bilipi lalapape.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Enene, wamba yumbane tupa ateaini-angi, wandakali yame ateaini tupamane yakama tanena mana tupa wato minu ateai-kola, Goteto andoto, utupane-mane wuane peakale lo ando konda yaepia.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Wamba Goteto wuane peane tekeko, bala ata too pua ata napeaipia. Jia. Ole dindi lo Gote bala ateyo lo mo pana wato, balato yakama towa mana epene tupa minu atalane. Balato kingi ati kenga ato epeakale lalane okomane tomo epene kambua tupa ee tupana ika laya alane. Tomo kambua giyu, balato yakamana mini yamapa-la mo epele piya alane leapilipia.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Aposolo akali okonelapo-mane wuane leapili tekeko, utupane-mane liyamba lo opa mawuayale peaini okone konda yakale loto, aiya wete wato, jia leapilipia.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Polo, Banapasa-lamane wuane leapi-kola, matili Juta yame wandakali minditupa Andiyoko, Aikoniame-la, tano okone-lapona atoto, Lisata tano okona epeainipia. Epoto, utupane-mane wandakali kambua tupana nembo-tene mina ika leai-kola, Polo ana-mane peleaini-pia. Peyalu, bala omalaya nembo toto, balana umbaini oko kilau lo awua poto, tano okonena kamaka yata alu peainipia.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Jisasa lo bilipi lene wandakali tupa Polo peya-yene yane ongane epoto, bala ato mapu peai-kola, Polo bala lee toto, ika lalu, tano okonena peke leaipia. Peke lalu, anate-lene Polo, Banapasa-la, liyamba Lisata tano oko tepa alu, Depi tano okona peapilipia.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Depi tano okona poto, liyambato Gotena pii layene epene oko tano okonena tane wandakali tupa lamaiyapi-kola, wandakali kambua-mane Jisasa lo bilipi leainipia. Bilipi leai-kola, matili liyamba Lisatapi, Aikoniamepi, Andiyokopi, tano utupanena peke leainipia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Tano utupanena peke loto, liyambato Jisasa lo bilipi lene wandakali ateaini tupa lamawuato, nanimato wamba ini kenda-pene kambua awua atalu, matili nanima Gotena yuu epene okona katulo polo-peyama leapilipia. Wuane lalu, okonelapo-mane wandakali utupanena bilipi oko minu tai laya wato, utupane-mane Jisasa bilipi leyama nayu leakale leapilipia.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Wuane lalu, okonelapo-mane Gote lo nembo toto, tomo nanene atalu, akali esamane minditupa-mane sosa ateaini tupana mindiki-mindiki lo ando ateakale lo makimi leainipia. Makimi lalu, liyambato pote loto, Akali Andane okomane bala lo bilipi lene wandakali tupa moyo ando ateakale loto, utupane balana kininga tepa yapilipia.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Wuane piyu, Polo, Banapasa-la, liyamba Pisitiya disitiki okona asini poto, Pambilia potopinjia okona peakaiyu leapilipia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Potopinjia okonena tano Peka lene okona poto, liyambato Gotena pii oko wandakali ateaini tupa lamaiyu, matili Atalia tano okona kili leapilipia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Tano okonena kili lalu, liyamba sipi mindina pitiyu, Andiyoko tano okona peapilipia. Wamba Polo, Banapasa-la, liyamba Andiyoko tano okonena ateapi-kola, Kitisene wandakali tupamane pote loto, Gote nimbato akali okolapo ondo wato, moyo atape leainipia. Wuane lalu, wandakali utupane-mane akali okonelapo Gotena kininga yata wato, okonelapo-mane Gotena piape pulu peakale leainipia. Andipa akali okonelapo-mane Gotena piape minditupa piyu, Andiyoko tano okonena peke leapilipia.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Peke lalu, Polo, Banapasa-lamane Andiyoko sosa okona wandakali tupa epo amunguli peakale lalu, liyambato wandakali utupane lamawuato, Goteto wandakali yame waka tupamane Jisasa lo bilipi leakale loto, asini lumbu tepa ya-kola, utupane-mane bilipi leaini leapilipia. Wuane loto, Goteto liyamba towa atu atoto, piape wua peane lo lamai-yapilipia.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Liyambato pii utupane wandakali tupa lamaiyu, Andiyoko tane Kitisene tupa towa atu ana kambua ateapili-pia.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.