Atos 13

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wamba gapomane ando atalane akali Etote okona angini, ayiane-la, okonelapo-mane Manaini bala liyambana andopane gulo mo mondo peapele akali okone bala Etotena amene gulo ateaipia. Akali Manaini okonepi, Simiyone gene mindi Nikete lene okopi, Saitini tano okona tane Lusiasapi, Banapasapi, Solopi, akali utupane potopesa akali yandopi, tisa yandopi, mindi atoto, Andiyoko tano okona sosa oko moyo ateainipia.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Alu mindi Andiyoko sosa okona wandakali peteaini tupamane oto mindi tomo nanene atamakale lalu, Akali Andane oko lotu lo ateainipia. Lotu lo ateai-kola, Oli Sipitisa okomane utupane lamawuato, Banapasa, Solo-la, okonelapo-mane nambana piape oko pingeakale loto, nambato akali okonelapo ee lo mewane-ko. Akali okonelapo-mane nambana piape okone peakale lalapa leaipia.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Wuane lea-kola, oto mindi utupane-mane tomo nanene atalu, pote loto, akali okone-lapona kawanenga kini yata wato, Gotena piape okone pulu peakale leainipia.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Oli Sipitisa okomane Banapasa, Solo-la, liyamba peakale lea-kola, liyamba poto, Selusia tano okona kili leapilipia. Kili lalu, liyamba sipi mindina pitiyu, ipa tombenenga yuu ailene Saipatasa okona peapilipia.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Sipi okone yuu ailene Saipatasa okona tano Salamisa okona peakaiyu lea-kola, akali okonelapo-mane Juta yamena lotu anda ateane tupana poto, Gotena pii oko lamawua ateapili-pia. Pii lamawua ateapi-kola, Jone Makito akali okonelapo moyo piape pua ateaipia.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Akali utupane ailene Saipatasa okonena epoko pua atoto, Paposa tano okona peakaiyu loto andeai-kola, Juta yame akali Banjisasa lene mindi tano okonena ateaipia. Akali okone bala owato potopesa akali mindi atoto, posini pua atalaepia.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Bala ailene Saipatasa okona gapomane akali kawane Senjiasa Palusa oko towa atu atalaepia. Senjiasa Palusa bala mana andene akali mindi ateaipia. Balato Gotena pii oko ale wakale nembo toto, Banapasa, Solo-la, okonelapo epeakale leaipia.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Balato wuane leane tekeko, gapomane akali kawane Senjiasa Palusa oko bala Gotena pii oko ale wato, Jisasa lo bilipi lolane nembo toto, posini piyane akali Banjisasato Banapasa, Solo-la, okonelapo-mane Gotena pii oko Senjiasa Palusa lamai napeakale, jia leaipia. Akali Banjisasa okonena gene mindi Gitiki pii loto, Elimasa lalainipia.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Elimasato jia leane tekeko, Oli Sipitisa oko akali Solo gene mindi Polo lene okonenga epo tumbi lea-kola, balato Elimasa andapeyo yoto, pii mindi bala lamai-yaepia.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Pii okone bala lamawuato, mana koo yame pitaka nimbanga tumbi latane eya-kola, nimbato owato pii loto, wandakali yangone tupa minakasa alene leaipia. Nimbato mana tika-pene tupa pitaka towa yanda pimawuato, Akali Andane okona asini tika-pene tupa minu koyalene. Nimbato mana koo utupane tepa wakale nembo natene, mee wato minu atalene okonemane nimba Satanena andopane gulo atele.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Tene okonena, andipa Akali Andane okona kii tai-lene okomane nimba minu koyola-kola, nimba lee koo gulo atoto, oto kambua minditupa nai oko anda napulupele leaipia. Poloto wuane lea-kola, okone angi teke, mole yale mindimane Elimasana lene oko ombo ya-kola, undupi lamangua yaepia. Wuane pea-kola, bala lee mumu atoto, kii-mane mina anda-anda pua epoko puato, wandakali mindimane bala kii minuto, asia andawa leakale loto, aiya pua ateaipia.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Akali Andane okomane Elimasa balanga wuane pea-kola, gapomane akali kawane okomane mana okone andoto, Akali Andane okona pii leapili oko ale wato, enene wete ya lo bilipi leaipia.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Okone angi, Polopi, bala towa atu epoko pua ateaini akali tupapi, utupane sipi mindina pitiyu, Paposa tano oko tepa alu, peainipia. Poto, utupane Pambilia potopinjia okona tano Peka okona peakaiyu leai-kola, Jone Maki bala akali utupane awua tepa alu, Jutusaleme peke leaipia.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Peke lea-kola, Polopi, akali waka tupa bala towa atu Peka tano tepa alu poto, Pisitiya disitiki okona tano Andiyoko okona peakaiyu leainipia. Tano okonena atoto, Sambasa-angi utupane yakama Juta yamena lotu anda okona kolandaka loto peteaini-pia.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Lotu lo peteai-kola, akali mindimane Gotena pii wamba Mosesapi, potopesa akali tupapi, utupane-mane pepa peyo yaini tupana minditupa dii leaipia. Pii utupane dii lokoyo pea-kola, lotu anda oko ando atalaini akali tupana mindimane Polopi, bala towa atu peteaini akali tupapi, utupane ateainga poto, amene yame, yakamana mindimane wandakali peteyai tupana bilipi mo tai layawa, pii mindi lamauwakale nembo teando, lamai-yapape leaipia.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Wuane lea-kola, Polo bala ika loto, wandakali peteaini tupamane pii nalene, mee alewa ateakale loto, balato kini-mane makande puato, Isatale tane wandakalipi, Gote yuku amawua lotu lo atalaini wandakali yame waka tupapi, yakamato ale alapape leaipia.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Wamba Isatale tane wandakali tupana Gote okomane nanimana yumbane tupa balana yame ateakale leaipia. Matili utupane Isipi yuu okona ateai-angi, balato wandakali utupane yame andane mindi gulaya alu, balana tai-lene okomane utupane Isipi yuu oko tepa yakale lalu, atu epeaipia.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Epoto, mali paiyasa tukumindi tupa wandakali napalene yuu okona atoto, wandakali utupane-mane atapene tene mo ateaini tekeko, balato kenda-pene okone awua atoto, utupane moyo ateaipia.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Balato utupane moyo atoto, Kenane yuu okona wandakali yame yanasa paleaini tupa peyo watoto, yuu okone Isatale tanena yuu tene gulo yakale lo, yakama mayaepia.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Wamba Isatale tane wandakali tupa Isipi yuu okona peaini oto okona atoto, mali andete tukumindinga paiyasa yau tupa pea-kola, Goteto jasa mindimane Isatale tane tupa ando ateakale lo makimi laka peaipia. Makimi laka pea-kola, utupane yakama mindiki-mindiki lo Isatale tane wandakali tupa ando atama pulu, potopesa akali Samuale ateane gii okona giau leainipia.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Okone angi, Isatale yame wandakali utupane-mane kiŋi mindi gii loto, Gote lo tee leai-kola, Goteto Benjamene yame okona akali Kisa iwanane Solo lene oko utupanena kiŋi ateakale lea. Bala ateakale lea-kola, Solo bala mali paiyasa tukumindi kiŋi atoto, Isatale tane wandakali tupa ando ateaipia.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Atea-kola, matili Solo bala kiŋi ata napeakale nembo toto, Goteto wandakali tupa lamawuato, nambato piape pipe lolowa tupa pitaka pulupeya akali mindi aiya pua atauwa-ko. Jesi iwanane Dapitito wuane pulupeya lo andoto, nambato bala epele eyo leaipia. Wuane lalu, Goteto Dapiti bala Isatale tane wandakali tupana kiŋi ateakale leaipia.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Bala kiŋi ateakale loto, Goteto potomisa pii mindi lo yata wato, nambato akali Dapiti yame okona mandiyene tupana mandiyene mindimane yakama molo-peke lolo epeakale lokale leaipia. Wuane lalu, matili balato potomisa pii leane pua puato, wandakali molo-peke lolane akali Jisasa bala Isatale tane wandakali tupanga epeakale leaipia.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Jisasato balana piape oko bulupane tewa pita naenenga, ipa peya-maiyane akali Joneto Isatale tane wandakali tupa lamawuato, yakama pitaka yamapane peke loto, ipa mialapa lo pii lamawua ateaipia.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Matili Joneto balana piape okone pikoyo puyale atoto, pii mindi wandakali tupa tipa puato, yakamato namba akali api ya lo nembo teyaipe leaipia. Namba yakama molo-peke lolane akali oko jia. Bala matili epolopeya. Bala akali epene wete mindi ateya. Tene okonena, namba akali gene nayene okomane balana suu kee okona eyaka tita nalape-pene leaipia.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Apatakame yamena mandiyene tupapi, Gote yuku amawua lotu lo atalaini yame wandakali waka tupapi, yakama pitaka nalipana amene imalini yame ateyai. Jisasato wandakali tupa molo-peke lolo epolopeya loto, wamba Goteto potopesa akali minditupa-mane nanima langulu epeakale leaipia.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Sambasa dindi lo Gotena piape akali tupamane potopesa akali utupanena pii pepa peleaini tupa dii leai-kola, wandakali Jutusaleme atalaini tupapi, utupanena akali kawane tupapi, utupane-mane pii utupane ale wato teke, pii utupanena tene tupa tatake yainipia. Utupane-mane tatake wato, Jisasato wandakali molo-peke lolo epeane nembo natene, bala kosimi loto, bala omeakale leainipia. Bala omeakale leaini okonemane potopesa akali tupamane pii wamba pepa peleaini okone enene gulaya yainipia.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Utupane-mane bala kosimi loto, peyo ome lolane tene mindi balanga ata napeya lo andeaini tekeko, utupane-mane Pailate lamawuato, Jisasa peyo ome laa leainipia.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Wuane lalu, wamba potopesa akali tupamane pii pepa peyoto, wandakali utupane-mane Jisasa balanga wua pulupeyai lo pepa peleaini tupa pitaka piyiake leainipia. Piyiake leai-kola, matili bala ita malamandanga yukatane ateane oko yuunga mo tepa wato, akali lapo-mane bala mali peapilipia.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Mali peapili tekeko, Goteto Jisasa malinga ika laya yaepia.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Goteto bala malinga ika laya ya-kola, wandakali wamba bala towa atu Galili disitiki oko tepa alu Jutusaleme peaini tupamane bala andeakale loto, ole kambuanga Jisasato bala tane wandakali utupanenga mo pana aka peaipia. Wuane pea-kola, ole kambuanga utupane-mane bala andoto, andipa wandakali utupane-mane Juta yame wandakali tupa lamawuato, wamba Jisasa bala wua peane lalaini.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 — ausente —
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 — ausente —
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba Dapitito Gotena nembo-tene oko wato minu atoto, balana yame tupa moyo piape pua atalu, omeaipia. Omea-kola, balana yumbane tupa mali pitane atene yuu okona wandakali-mane bala mali peai-kola, balana umbaini oko tameaipia.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Dapitina umbaini oko tameane tekeko, Goteto Jisasa malinga ika laya ya-kola, bala tamua napeaipia.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Poloto pii utupane lokoyo piyu, Banapasa towa atu kamaka poyale peapi-kola, balana pii alewa peteaini wandakali tupamane akali okonelapo lamawuato, Sambasa mindi epola okona, liyambato pii okonena minditupa wetete tako pua langulu ipulupape leainipia.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Wuane lalu, lotu lokoyo piyu, wandakali peteaini tupa lotu anda oko tepa wato, kamaka peainipia. Poto, Juta yame wandakalipi, yame waka wandakali minditupa Juta yamena mana tupa pitaka wato minuto, lotu lo atalaini wandakali tupapi, utupanena kambua minditupa Polo, Banapasa-la, okonelapo peapili okona watama peainipia. Watama peai-kola, okonelapo-mane wandakali utupane mana lamawuato, Goteto yakama ondo wato, mee moyo atalane nembo tatawa atalapape leapilipia.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Sambasa mindoko epea-kola, Poloto Gotena pii oko langeakale loto, tano okonena tane wandakali tupa pitaka epo amunguli peainipia.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Wandakali kambua epo amunguli peaini utupane andoto, Juta yame wandakali tupamane Polo towa apiangu puato, balato pii kopeta leya loto, bala ando lamba leainipia.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Lamba leai-kola, Polo, Banapasa-la, liyambato yuku naene, wua leapilipia: Nalipato Gotena pii oko Juta yame wandakali yakama ini bulupane langipe-pene gulea-kola, langepa tekeko, yakamato koo piyaini mambele, yakama tane saka atapowa ata napene, yuu koo okona pupe-pene gulo atoto, Gotena pii okone ale naene, masia maiyaini. Tene okonena, nalipato Gotena pii oko Juta yame wandakali yakama dee lapone langi napene, wandakali yame waka tupa lamaipakale.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambato yuu eya tupa pitakana wandakali palu pula tupa molo-peke lokale nembo teyo. Tene okonena, nimbato nambana pii layene epene oko lamaula nembo toto, nambato nimba wandakali tupana ale tii-pene gulo atola loto, nimba ate laya ewa. Wamba Akali Andane okomane wuane lea-kola, nalipato balana pii okone nembo toto, Gotena pii oko wandakali yame waka tupa lamaipakale. Polo, Banapasa-lamane wuane leapilipia.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Wuane leapi-kola, wandakali yame waka ateaini tupamane pii okone ale alu, wandakali wamba Goteto saka atapowa ateakale leane tupamane Akali Andane oko lo bilipi leainipia. Bilipi loto, epele wete wato, balana pii okone epene wete eya lo laiyu leainipia.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Akali Andane oko lo bilipi lalu, wandakali utupane yakama potopinjia okona yuu aŋako tupa pitakana puu toko loto, Akali Andane okona pii oko lo tawe yainipia.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Juta yamena akali kawane tupamane yakamana lotu lo pitiyaini wanda gene yene tupapi, tano okona akali kawane tupapi, utupane lamawuato, yakamato kenda-pene andane tupa Polo, Banapasa-la, okone-laponga maiki piyapa leainipia. Wuane leai-kola, wandakali utupane-mane kenda-pene andane tupa Polo, Banapasa-la, okone-laponga maiki puato, akali okonelapo yakamana tano okonena ata napeakale lo peyo wateainipia.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Peyo wateai-kola, koo tene yakamanga yane tupa andeakale loto, Polo Banapasa-la, okonelapo-mane kokoli mindi puato, liyambana kenenga kangalamu ateane tupa tanda lo tepa maiyu, liyamba Andiyoko tano oko tepa wato, Aikoniame tano okona peapilipia.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Liyamba Andiyoko tepa alu peapili tekeko, Oli Sipitisa oko Jisasa lo bilipi lene wandakali tupanga epo tumbi latane atea-kola, utupane-mane epelewa ateainipia.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.