Atos 13

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wamba gapomane ando atalane akali Etote okona angini, ayiane-la, okonelapo-mane Manaini bala liyambana andopane gulo mo mondo peapele akali okone bala Etotena amene gulo ateaipia. Akali Manaini okonepi, Simiyone gene mindi Nikete lene okopi, Saitini tano okona tane Lusiasapi, Banapasapi, Solopi, akali utupane potopesa akali yandopi, tisa yandopi, mindi atoto, Andiyoko tano okona sosa oko moyo ateainipia.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Alu mindi Andiyoko sosa okona wandakali peteaini tupamane oto mindi tomo nanene atamakale lalu, Akali Andane oko lotu lo ateainipia. Lotu lo ateai-kola, Oli Sipitisa okomane utupane lamawuato, Banapasa, Solo-la, okonelapo-mane nambana piape oko pingeakale loto, nambato akali okonelapo ee lo mewane-ko. Akali okonelapo-mane nambana piape okone peakale lalapa leaipia.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Wuane lea-kola, oto mindi utupane-mane tomo nanene atalu, pote loto, akali okone-lapona kawanenga kini yata wato, Gotena piape okone pulu peakale leainipia.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Oli Sipitisa okomane Banapasa, Solo-la, liyamba peakale lea-kola, liyamba poto, Selusia tano okona kili leapilipia. Kili lalu, liyamba sipi mindina pitiyu, ipa tombenenga yuu ailene Saipatasa okona peapilipia.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Sipi okone yuu ailene Saipatasa okona tano Salamisa okona peakaiyu lea-kola, akali okonelapo-mane Juta yamena lotu anda ateane tupana poto, Gotena pii oko lamawua ateapili-pia. Pii lamawua ateapi-kola, Jone Makito akali okonelapo moyo piape pua ateaipia.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Akali utupane ailene Saipatasa okonena epoko pua atoto, Paposa tano okona peakaiyu loto andeai-kola, Juta yame akali Banjisasa lene mindi tano okonena ateaipia. Akali okone bala owato potopesa akali mindi atoto, posini pua atalaepia.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Bala ailene Saipatasa okona gapomane akali kawane Senjiasa Palusa oko towa atu atalaepia. Senjiasa Palusa bala mana andene akali mindi ateaipia. Balato Gotena pii oko ale wakale nembo toto, Banapasa, Solo-la, okonelapo epeakale leaipia.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Balato wuane leane tekeko, gapomane akali kawane Senjiasa Palusa oko bala Gotena pii oko ale wato, Jisasa lo bilipi lolane nembo toto, posini piyane akali Banjisasato Banapasa, Solo-la, okonelapo-mane Gotena pii oko Senjiasa Palusa lamai napeakale, jia leaipia. Akali Banjisasa okonena gene mindi Gitiki pii loto, Elimasa lalainipia.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Elimasato jia leane tekeko, Oli Sipitisa oko akali Solo gene mindi Polo lene okonenga epo tumbi lea-kola, balato Elimasa andapeyo yoto, pii mindi bala lamai-yaepia.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Pii okone bala lamawuato, mana koo yame pitaka nimbanga tumbi latane eya-kola, nimbato owato pii loto, wandakali yangone tupa minakasa alene leaipia. Nimbato mana tika-pene tupa pitaka towa yanda pimawuato, Akali Andane okona asini tika-pene tupa minu koyalene. Nimbato mana koo utupane tepa wakale nembo natene, mee wato minu atalene okonemane nimba Satanena andopane gulo atele.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Tene okonena, andipa Akali Andane okona kii tai-lene okomane nimba minu koyola-kola, nimba lee koo gulo atoto, oto kambua minditupa nai oko anda napulupele leaipia. Poloto wuane lea-kola, okone angi teke, mole yale mindimane Elimasana lene oko ombo ya-kola, undupi lamangua yaepia. Wuane pea-kola, bala lee mumu atoto, kii-mane mina anda-anda pua epoko puato, wandakali mindimane bala kii minuto, asia andawa leakale loto, aiya pua ateaipia.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Akali Andane okomane Elimasa balanga wuane pea-kola, gapomane akali kawane okomane mana okone andoto, Akali Andane okona pii leapili oko ale wato, enene wete ya lo bilipi leaipia.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Okone angi, Polopi, bala towa atu epoko pua ateaini akali tupapi, utupane sipi mindina pitiyu, Paposa tano oko tepa alu, peainipia. Poto, utupane Pambilia potopinjia okona tano Peka okona peakaiyu leai-kola, Jone Maki bala akali utupane awua tepa alu, Jutusaleme peke leaipia.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Peke lea-kola, Polopi, akali waka tupa bala towa atu Peka tano tepa alu poto, Pisitiya disitiki okona tano Andiyoko okona peakaiyu leainipia. Tano okonena atoto, Sambasa-angi utupane yakama Juta yamena lotu anda okona kolandaka loto peteaini-pia.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Lotu lo peteai-kola, akali mindimane Gotena pii wamba Mosesapi, potopesa akali tupapi, utupane-mane pepa peyo yaini tupana minditupa dii leaipia. Pii utupane dii lokoyo pea-kola, lotu anda oko ando atalaini akali tupana mindimane Polopi, bala towa atu peteaini akali tupapi, utupane ateainga poto, amene yame, yakamana mindimane wandakali peteyai tupana bilipi mo tai layawa, pii mindi lamauwakale nembo teando, lamai-yapape leaipia.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Wuane lea-kola, Polo bala ika loto, wandakali peteaini tupamane pii nalene, mee alewa ateakale loto, balato kini-mane makande puato, Isatale tane wandakalipi, Gote yuku amawua lotu lo atalaini wandakali yame waka tupapi, yakamato ale alapape leaipia.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Wamba Isatale tane wandakali tupana Gote okomane nanimana yumbane tupa balana yame ateakale leaipia. Matili utupane Isipi yuu okona ateai-angi, balato wandakali utupane yame andane mindi gulaya alu, balana tai-lene okomane utupane Isipi yuu oko tepa yakale lalu, atu epeaipia.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Epoto, mali paiyasa tukumindi tupa wandakali napalene yuu okona atoto, wandakali utupane-mane atapene tene mo ateaini tekeko, balato kenda-pene okone awua atoto, utupane moyo ateaipia.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Balato utupane moyo atoto, Kenane yuu okona wandakali yame yanasa paleaini tupa peyo watoto, yuu okone Isatale tanena yuu tene gulo yakale lo, yakama mayaepia.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Wamba Isatale tane wandakali tupa Isipi yuu okona peaini oto okona atoto, mali andete tukumindinga paiyasa yau tupa pea-kola, Goteto jasa mindimane Isatale tane tupa ando ateakale lo makimi laka peaipia. Makimi laka pea-kola, utupane yakama mindiki-mindiki lo Isatale tane wandakali tupa ando atama pulu, potopesa akali Samuale ateane gii okona giau leainipia.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Okone angi, Isatale yame wandakali utupane-mane kiŋi mindi gii loto, Gote lo tee leai-kola, Goteto Benjamene yame okona akali Kisa iwanane Solo lene oko utupanena kiŋi ateakale lea. Bala ateakale lea-kola, Solo bala mali paiyasa tukumindi kiŋi atoto, Isatale tane wandakali tupa ando ateaipia.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Atea-kola, matili Solo bala kiŋi ata napeakale nembo toto, Goteto wandakali tupa lamawuato, nambato piape pipe lolowa tupa pitaka pulupeya akali mindi aiya pua atauwa-ko. Jesi iwanane Dapitito wuane pulupeya lo andoto, nambato bala epele eyo leaipia. Wuane lalu, Goteto Dapiti bala Isatale tane wandakali tupana kiŋi ateakale leaipia.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Bala kiŋi ateakale loto, Goteto potomisa pii mindi lo yata wato, nambato akali Dapiti yame okona mandiyene tupana mandiyene mindimane yakama molo-peke lolo epeakale lokale leaipia. Wuane lalu, matili balato potomisa pii leane pua puato, wandakali molo-peke lolane akali Jisasa bala Isatale tane wandakali tupanga epeakale leaipia.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jisasato balana piape oko bulupane tewa pita naenenga, ipa peya-maiyane akali Joneto Isatale tane wandakali tupa lamawuato, yakama pitaka yamapane peke loto, ipa mialapa lo pii lamawua ateaipia.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Matili Joneto balana piape okone pikoyo puyale atoto, pii mindi wandakali tupa tipa puato, yakamato namba akali api ya lo nembo teyaipe leaipia. Namba yakama molo-peke lolane akali oko jia. Bala matili epolopeya. Bala akali epene wete mindi ateya. Tene okonena, namba akali gene nayene okomane balana suu kee okona eyaka tita nalape-pene leaipia.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Apatakame yamena mandiyene tupapi, Gote yuku amawua lotu lo atalaini yame wandakali waka tupapi, yakama pitaka nalipana amene imalini yame ateyai. Jisasato wandakali tupa molo-peke lolo epolopeya loto, wamba Goteto potopesa akali minditupa-mane nanima langulu epeakale leaipia.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Sambasa dindi lo Gotena piape akali tupamane potopesa akali utupanena pii pepa peleaini tupa dii leai-kola, wandakali Jutusaleme atalaini tupapi, utupanena akali kawane tupapi, utupane-mane pii utupane ale wato teke, pii utupanena tene tupa tatake yainipia. Utupane-mane tatake wato, Jisasato wandakali molo-peke lolo epeane nembo natene, bala kosimi loto, bala omeakale leainipia. Bala omeakale leaini okonemane potopesa akali tupamane pii wamba pepa peleaini okone enene gulaya yainipia.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Utupane-mane bala kosimi loto, peyo ome lolane tene mindi balanga ata napeya lo andeaini tekeko, utupane-mane Pailate lamawuato, Jisasa peyo ome laa leainipia.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Wuane lalu, wamba potopesa akali tupamane pii pepa peyoto, wandakali utupane-mane Jisasa balanga wua pulupeyai lo pepa peleaini tupa pitaka piyiake leainipia. Piyiake leai-kola, matili bala ita malamandanga yukatane ateane oko yuunga mo tepa wato, akali lapo-mane bala mali peapilipia.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Mali peapili tekeko, Goteto Jisasa malinga ika laya yaepia.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Goteto bala malinga ika laya ya-kola, wandakali wamba bala towa atu Galili disitiki oko tepa alu Jutusaleme peaini tupamane bala andeakale loto, ole kambuanga Jisasato bala tane wandakali utupanenga mo pana aka peaipia. Wuane pea-kola, ole kambuanga utupane-mane bala andoto, andipa wandakali utupane-mane Juta yame wandakali tupa lamawuato, wamba Jisasa bala wua peane lalaini.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 — ausente —
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 — ausente —
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba Dapitito Gotena nembo-tene oko wato minu atoto, balana yame tupa moyo piape pua atalu, omeaipia. Omea-kola, balana yumbane tupa mali pitane atene yuu okona wandakali-mane bala mali peai-kola, balana umbaini oko tameaipia.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Dapitina umbaini oko tameane tekeko, Goteto Jisasa malinga ika laya ya-kola, bala tamua napeaipia.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Poloto pii utupane lokoyo piyu, Banapasa towa atu kamaka poyale peapi-kola, balana pii alewa peteaini wandakali tupamane akali okonelapo lamawuato, Sambasa mindi epola okona, liyambato pii okonena minditupa wetete tako pua langulu ipulupape leainipia.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Wuane lalu, lotu lokoyo piyu, wandakali peteaini tupa lotu anda oko tepa wato, kamaka peainipia. Poto, Juta yame wandakalipi, yame waka wandakali minditupa Juta yamena mana tupa pitaka wato minuto, lotu lo atalaini wandakali tupapi, utupanena kambua minditupa Polo, Banapasa-la, okonelapo peapili okona watama peainipia. Watama peai-kola, okonelapo-mane wandakali utupane mana lamawuato, Goteto yakama ondo wato, mee moyo atalane nembo tatawa atalapape leapilipia.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Sambasa mindoko epea-kola, Poloto Gotena pii oko langeakale loto, tano okonena tane wandakali tupa pitaka epo amunguli peainipia.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Wandakali kambua epo amunguli peaini utupane andoto, Juta yame wandakali tupamane Polo towa apiangu puato, balato pii kopeta leya loto, bala ando lamba leainipia.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Lamba leai-kola, Polo, Banapasa-la, liyambato yuku naene, wua leapilipia: Nalipato Gotena pii oko Juta yame wandakali yakama ini bulupane langipe-pene gulea-kola, langepa tekeko, yakamato koo piyaini mambele, yakama tane saka atapowa ata napene, yuu koo okona pupe-pene gulo atoto, Gotena pii okone ale naene, masia maiyaini. Tene okonena, nalipato Gotena pii oko Juta yame wandakali yakama dee lapone langi napene, wandakali yame waka tupa lamaipakale.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambato yuu eya tupa pitakana wandakali palu pula tupa molo-peke lokale nembo teyo. Tene okonena, nimbato nambana pii layene epene oko lamaula nembo toto, nambato nimba wandakali tupana ale tii-pene gulo atola loto, nimba ate laya ewa. Wamba Akali Andane okomane wuane lea-kola, nalipato balana pii okone nembo toto, Gotena pii oko wandakali yame waka tupa lamaipakale. Polo, Banapasa-lamane wuane leapilipia.
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Wuane leapi-kola, wandakali yame waka ateaini tupamane pii okone ale alu, wandakali wamba Goteto saka atapowa ateakale leane tupamane Akali Andane oko lo bilipi leainipia. Bilipi loto, epele wete wato, balana pii okone epene wete eya lo laiyu leainipia.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Akali Andane oko lo bilipi lalu, wandakali utupane yakama potopinjia okona yuu aŋako tupa pitakana puu toko loto, Akali Andane okona pii oko lo tawe yainipia.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Juta yamena akali kawane tupamane yakamana lotu lo pitiyaini wanda gene yene tupapi, tano okona akali kawane tupapi, utupane lamawuato, yakamato kenda-pene andane tupa Polo, Banapasa-la, okone-laponga maiki piyapa leainipia. Wuane leai-kola, wandakali utupane-mane kenda-pene andane tupa Polo, Banapasa-la, okone-laponga maiki puato, akali okonelapo yakamana tano okonena ata napeakale lo peyo wateainipia.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Peyo wateai-kola, koo tene yakamanga yane tupa andeakale loto, Polo Banapasa-la, okonelapo-mane kokoli mindi puato, liyambana kenenga kangalamu ateane tupa tanda lo tepa maiyu, liyamba Andiyoko tano oko tepa wato, Aikoniame tano okona peapilipia.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Liyamba Andiyoko tepa alu peapili tekeko, Oli Sipitisa oko Jisasa lo bilipi lene wandakali tupanga epo tumbi latane atea-kola, utupane-mane epelewa ateainipia.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.