Atos 13
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Wamba gapomane ando atalane akali Etote okona angini, ayiane-la, okonelapo-mane Manaini bala liyambana andopane gulo mo mondo peapele akali okone bala Etotena amene gulo ateaipia. Akali Manaini okonepi, Simiyone gene mindi Nikete lene okopi, Saitini tano okona tane Lusiasapi, Banapasapi, Solopi, akali utupane potopesa akali yandopi, tisa yandopi, mindi atoto, Andiyoko tano okona sosa oko moyo ateainipia.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Alu mindi Andiyoko sosa okona wandakali peteaini tupamane oto mindi tomo nanene atamakale lalu, Akali Andane oko lotu lo ateainipia. Lotu lo ateai-kola, Oli Sipitisa okomane utupane lamawuato, Banapasa, Solo-la, okonelapo-mane nambana piape oko pingeakale loto, nambato akali okonelapo ee lo mewane-ko. Akali okonelapo-mane nambana piape okone peakale lalapa leaipia.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Wuane lea-kola, oto mindi utupane-mane tomo nanene atalu, pote loto, akali okone-lapona kawanenga kini yata wato, Gotena piape okone pulu peakale leainipia.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Oli Sipitisa okomane Banapasa, Solo-la, liyamba peakale lea-kola, liyamba poto, Selusia tano okona kili leapilipia. Kili lalu, liyamba sipi mindina pitiyu, ipa tombenenga yuu ailene Saipatasa okona peapilipia.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sipi okone yuu ailene Saipatasa okona tano Salamisa okona peakaiyu lea-kola, akali okonelapo-mane Juta yamena lotu anda ateane tupana poto, Gotena pii oko lamawua ateapili-pia. Pii lamawua ateapi-kola, Jone Makito akali okonelapo moyo piape pua ateaipia.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Akali utupane ailene Saipatasa okonena epoko pua atoto, Paposa tano okona peakaiyu loto andeai-kola, Juta yame akali Banjisasa lene mindi tano okonena ateaipia. Akali okone bala owato potopesa akali mindi atoto, posini pua atalaepia.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Bala ailene Saipatasa okona gapomane akali kawane Senjiasa Palusa oko towa atu atalaepia. Senjiasa Palusa bala mana andene akali mindi ateaipia. Balato Gotena pii oko ale wakale nembo toto, Banapasa, Solo-la, okonelapo epeakale leaipia.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Balato wuane leane tekeko, gapomane akali kawane Senjiasa Palusa oko bala Gotena pii oko ale wato, Jisasa lo bilipi lolane nembo toto, posini piyane akali Banjisasato Banapasa, Solo-la, okonelapo-mane Gotena pii oko Senjiasa Palusa lamai napeakale, jia leaipia. Akali Banjisasa okonena gene mindi Gitiki pii loto, Elimasa lalainipia.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Elimasato jia leane tekeko, Oli Sipitisa oko akali Solo gene mindi Polo lene okonenga epo tumbi lea-kola, balato Elimasa andapeyo yoto, pii mindi bala lamai-yaepia.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Pii okone bala lamawuato, mana koo yame pitaka nimbanga tumbi latane eya-kola, nimbato owato pii loto, wandakali yangone tupa minakasa alene leaipia. Nimbato mana tika-pene tupa pitaka towa yanda pimawuato, Akali Andane okona asini tika-pene tupa minu koyalene. Nimbato mana koo utupane tepa wakale nembo natene, mee wato minu atalene okonemane nimba Satanena andopane gulo atele.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Tene okonena, andipa Akali Andane okona kii tai-lene okomane nimba minu koyola-kola, nimba lee koo gulo atoto, oto kambua minditupa nai oko anda napulupele leaipia. Poloto wuane lea-kola, okone angi teke, mole yale mindimane Elimasana lene oko ombo ya-kola, undupi lamangua yaepia. Wuane pea-kola, bala lee mumu atoto, kii-mane mina anda-anda pua epoko puato, wandakali mindimane bala kii minuto, asia andawa leakale loto, aiya pua ateaipia.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Akali Andane okomane Elimasa balanga wuane pea-kola, gapomane akali kawane okomane mana okone andoto, Akali Andane okona pii leapili oko ale wato, enene wete ya lo bilipi leaipia.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Okone angi, Polopi, bala towa atu epoko pua ateaini akali tupapi, utupane sipi mindina pitiyu, Paposa tano oko tepa alu, peainipia. Poto, utupane Pambilia potopinjia okona tano Peka okona peakaiyu leai-kola, Jone Maki bala akali utupane awua tepa alu, Jutusaleme peke leaipia.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Peke lea-kola, Polopi, akali waka tupa bala towa atu Peka tano tepa alu poto, Pisitiya disitiki okona tano Andiyoko okona peakaiyu leainipia. Tano okonena atoto, Sambasa-angi utupane yakama Juta yamena lotu anda okona kolandaka loto peteaini-pia.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Lotu lo peteai-kola, akali mindimane Gotena pii wamba Mosesapi, potopesa akali tupapi, utupane-mane pepa peyo yaini tupana minditupa dii leaipia. Pii utupane dii lokoyo pea-kola, lotu anda oko ando atalaini akali tupana mindimane Polopi, bala towa atu peteaini akali tupapi, utupane ateainga poto, amene yame, yakamana mindimane wandakali peteyai tupana bilipi mo tai layawa, pii mindi lamauwakale nembo teando, lamai-yapape leaipia.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Wuane lea-kola, Polo bala ika loto, wandakali peteaini tupamane pii nalene, mee alewa ateakale loto, balato kini-mane makande puato, Isatale tane wandakalipi, Gote yuku amawua lotu lo atalaini wandakali yame waka tupapi, yakamato ale alapape leaipia.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Wamba Isatale tane wandakali tupana Gote okomane nanimana yumbane tupa balana yame ateakale leaipia. Matili utupane Isipi yuu okona ateai-angi, balato wandakali utupane yame andane mindi gulaya alu, balana tai-lene okomane utupane Isipi yuu oko tepa yakale lalu, atu epeaipia.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Epoto, mali paiyasa tukumindi tupa wandakali napalene yuu okona atoto, wandakali utupane-mane atapene tene mo ateaini tekeko, balato kenda-pene okone awua atoto, utupane moyo ateaipia.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Balato utupane moyo atoto, Kenane yuu okona wandakali yame yanasa paleaini tupa peyo watoto, yuu okone Isatale tanena yuu tene gulo yakale lo, yakama mayaepia.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Wamba Isatale tane wandakali tupa Isipi yuu okona peaini oto okona atoto, mali andete tukumindinga paiyasa yau tupa pea-kola, Goteto jasa mindimane Isatale tane tupa ando ateakale lo makimi laka peaipia. Makimi laka pea-kola, utupane yakama mindiki-mindiki lo Isatale tane wandakali tupa ando atama pulu, potopesa akali Samuale ateane gii okona giau leainipia.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Okone angi, Isatale yame wandakali utupane-mane kiŋi mindi gii loto, Gote lo tee leai-kola, Goteto Benjamene yame okona akali Kisa iwanane Solo lene oko utupanena kiŋi ateakale lea. Bala ateakale lea-kola, Solo bala mali paiyasa tukumindi kiŋi atoto, Isatale tane wandakali tupa ando ateaipia.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Atea-kola, matili Solo bala kiŋi ata napeakale nembo toto, Goteto wandakali tupa lamawuato, nambato piape pipe lolowa tupa pitaka pulupeya akali mindi aiya pua atauwa-ko. Jesi iwanane Dapitito wuane pulupeya lo andoto, nambato bala epele eyo leaipia. Wuane lalu, Goteto Dapiti bala Isatale tane wandakali tupana kiŋi ateakale leaipia.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Bala kiŋi ateakale loto, Goteto potomisa pii mindi lo yata wato, nambato akali Dapiti yame okona mandiyene tupana mandiyene mindimane yakama molo-peke lolo epeakale lokale leaipia. Wuane lalu, matili balato potomisa pii leane pua puato, wandakali molo-peke lolane akali Jisasa bala Isatale tane wandakali tupanga epeakale leaipia.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jisasato balana piape oko bulupane tewa pita naenenga, ipa peya-maiyane akali Joneto Isatale tane wandakali tupa lamawuato, yakama pitaka yamapane peke loto, ipa mialapa lo pii lamawua ateaipia.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Matili Joneto balana piape okone pikoyo puyale atoto, pii mindi wandakali tupa tipa puato, yakamato namba akali api ya lo nembo teyaipe leaipia. Namba yakama molo-peke lolane akali oko jia. Bala matili epolopeya. Bala akali epene wete mindi ateya. Tene okonena, namba akali gene nayene okomane balana suu kee okona eyaka tita nalape-pene leaipia.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Apatakame yamena mandiyene tupapi, Gote yuku amawua lotu lo atalaini yame wandakali waka tupapi, yakama pitaka nalipana amene imalini yame ateyai. Jisasato wandakali tupa molo-peke lolo epolopeya loto, wamba Goteto potopesa akali minditupa-mane nanima langulu epeakale leaipia.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Sambasa dindi lo Gotena piape akali tupamane potopesa akali utupanena pii pepa peleaini tupa dii leai-kola, wandakali Jutusaleme atalaini tupapi, utupanena akali kawane tupapi, utupane-mane pii utupane ale wato teke, pii utupanena tene tupa tatake yainipia. Utupane-mane tatake wato, Jisasato wandakali molo-peke lolo epeane nembo natene, bala kosimi loto, bala omeakale leainipia. Bala omeakale leaini okonemane potopesa akali tupamane pii wamba pepa peleaini okone enene gulaya yainipia.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Utupane-mane bala kosimi loto, peyo ome lolane tene mindi balanga ata napeya lo andeaini tekeko, utupane-mane Pailate lamawuato, Jisasa peyo ome laa leainipia.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Wuane lalu, wamba potopesa akali tupamane pii pepa peyoto, wandakali utupane-mane Jisasa balanga wua pulupeyai lo pepa peleaini tupa pitaka piyiake leainipia. Piyiake leai-kola, matili bala ita malamandanga yukatane ateane oko yuunga mo tepa wato, akali lapo-mane bala mali peapilipia.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Mali peapili tekeko, Goteto Jisasa malinga ika laya yaepia.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Goteto bala malinga ika laya ya-kola, wandakali wamba bala towa atu Galili disitiki oko tepa alu Jutusaleme peaini tupamane bala andeakale loto, ole kambuanga Jisasato bala tane wandakali utupanenga mo pana aka peaipia. Wuane pea-kola, ole kambuanga utupane-mane bala andoto, andipa wandakali utupane-mane Juta yame wandakali tupa lamawuato, wamba Jisasa bala wua peane lalaini.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 — ausente —
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 — ausente —
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba Dapitito Gotena nembo-tene oko wato minu atoto, balana yame tupa moyo piape pua atalu, omeaipia. Omea-kola, balana yumbane tupa mali pitane atene yuu okona wandakali-mane bala mali peai-kola, balana umbaini oko tameaipia.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Dapitina umbaini oko tameane tekeko, Goteto Jisasa malinga ika laya ya-kola, bala tamua napeaipia.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Poloto pii utupane lokoyo piyu, Banapasa towa atu kamaka poyale peapi-kola, balana pii alewa peteaini wandakali tupamane akali okonelapo lamawuato, Sambasa mindi epola okona, liyambato pii okonena minditupa wetete tako pua langulu ipulupape leainipia.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Wuane lalu, lotu lokoyo piyu, wandakali peteaini tupa lotu anda oko tepa wato, kamaka peainipia. Poto, Juta yame wandakalipi, yame waka wandakali minditupa Juta yamena mana tupa pitaka wato minuto, lotu lo atalaini wandakali tupapi, utupanena kambua minditupa Polo, Banapasa-la, okonelapo peapili okona watama peainipia. Watama peai-kola, okonelapo-mane wandakali utupane mana lamawuato, Goteto yakama ondo wato, mee moyo atalane nembo tatawa atalapape leapilipia.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Sambasa mindoko epea-kola, Poloto Gotena pii oko langeakale loto, tano okonena tane wandakali tupa pitaka epo amunguli peainipia.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Wandakali kambua epo amunguli peaini utupane andoto, Juta yame wandakali tupamane Polo towa apiangu puato, balato pii kopeta leya loto, bala ando lamba leainipia.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Lamba leai-kola, Polo, Banapasa-la, liyambato yuku naene, wua leapilipia: Nalipato Gotena pii oko Juta yame wandakali yakama ini bulupane langipe-pene gulea-kola, langepa tekeko, yakamato koo piyaini mambele, yakama tane saka atapowa ata napene, yuu koo okona pupe-pene gulo atoto, Gotena pii okone ale naene, masia maiyaini. Tene okonena, nalipato Gotena pii oko Juta yame wandakali yakama dee lapone langi napene, wandakali yame waka tupa lamaipakale.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambato yuu eya tupa pitakana wandakali palu pula tupa molo-peke lokale nembo teyo. Tene okonena, nimbato nambana pii layene epene oko lamaula nembo toto, nambato nimba wandakali tupana ale tii-pene gulo atola loto, nimba ate laya ewa. Wamba Akali Andane okomane wuane lea-kola, nalipato balana pii okone nembo toto, Gotena pii oko wandakali yame waka tupa lamaipakale. Polo, Banapasa-lamane wuane leapilipia.
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Wuane leapi-kola, wandakali yame waka ateaini tupamane pii okone ale alu, wandakali wamba Goteto saka atapowa ateakale leane tupamane Akali Andane oko lo bilipi leainipia. Bilipi loto, epele wete wato, balana pii okone epene wete eya lo laiyu leainipia.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Akali Andane oko lo bilipi lalu, wandakali utupane yakama potopinjia okona yuu aŋako tupa pitakana puu toko loto, Akali Andane okona pii oko lo tawe yainipia.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Juta yamena akali kawane tupamane yakamana lotu lo pitiyaini wanda gene yene tupapi, tano okona akali kawane tupapi, utupane lamawuato, yakamato kenda-pene andane tupa Polo, Banapasa-la, okone-laponga maiki piyapa leainipia. Wuane leai-kola, wandakali utupane-mane kenda-pene andane tupa Polo, Banapasa-la, okone-laponga maiki puato, akali okonelapo yakamana tano okonena ata napeakale lo peyo wateainipia.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Peyo wateai-kola, koo tene yakamanga yane tupa andeakale loto, Polo Banapasa-la, okonelapo-mane kokoli mindi puato, liyambana kenenga kangalamu ateane tupa tanda lo tepa maiyu, liyamba Andiyoko tano oko tepa wato, Aikoniame tano okona peapilipia.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Liyamba Andiyoko tepa alu peapili tekeko, Oli Sipitisa oko Jisasa lo bilipi lene wandakali tupanga epo tumbi latane atea-kola, utupane-mane epelewa ateainipia.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.