Atos 12
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Okone angi, Kiŋi Etoteto sosa okona wandakali minditupa minu koyawakale nembo toto, kenda-pene andane minditupa utupanenga mayaepia.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Balato ami yanda yene mindi lamawuato, nimbato Jone amene Jemesa oko peyo ome laa lea-kola, akali okonemane Jemesa okone kandepa luu mindimane yokowa ome leaipia.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ome lea-kola, Juta yame-mane balana mana okone epele yaini oko Etoteto andoto, betesa yisa napalene nalaini oto oko epeane-angi, balato mana koo mindi tako pua minuto, Pita andi leaipia.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Juta yame-mane Pasopa tomo nalaini oto oko epo koyo pula-angi, Etoteto Pita bala wandakali tupana wenonga kosimi lokale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato Pita andi loto, utulu otongapi, ami yanda yene tukumindi-tukumindi lo lawa piki puato, Pita ando ateakale leaipia.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Wuane lea-kola, katapusa anda okona ami yanda yene tupamane Pita wasa lo ando ateaini tekeko, Goteto Pita moyakale loto, sosa okona wandakali peteaini tupamane pote tailo leainipia.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Etoteto Pita bala anate-lene kote lolo epeakale lea-kola, utulu okone angi, Pita bala ami yanda yene lapo tombenenga sene ende lapo-mane andi latane paleaipia. Palea-kola, ami yanda yene minditupa-mane katapusa anda asia lomba oko andatawa ateainipia.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Andatawa ateai wete, Akali Andane okona enjole mindi kapoyale epea-kola, katapusa anda okonena anda-pango tii pikoyo peaipia. Enjole okonemane Pitana patalininga peyo ika laya wato, nimba ini kapoyale ika laa leaipia. Wuane lea-kola, Pitana kininga sene ende lapo ateane okonelapo tita lo yuunga tepa yaepia.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Tepa ya-kola, enjole okonemane nimbana matipu mo piyu, suu kee mo piyu, pii leaipia. Pitato enjole okomane leane pua pea-kola, enjole okonemane Pita lamawuato, nimbana tona luu kenga pilini oko mo piyu, namba peyo okona bakale. Watama ipu leaipia.
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Wuane lea-kola, Pita bala katapusa anda okona lumu bala paleane okone tepa alu, enjole okone watama peaipia. Watama poto, enjole okonemane bala enene tita loto, atu peya nembo natene, balato mee kombeya andaka kamaka peyo nembo teaipia.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Wuane nembo toto, Pita bala enjole okone towa atu poto, katapusa anda anda-pangosa asia lombanga ando ateapili ami yanda yene lapo mo masia maiyapele-pia. Mo masia maiyu, liyamba poto, katapusa anda oko tepa alu, katapusa anda okona ende okona geta aine-mane waa pitane atene okona peakaiyu leapelepia. Geta okone loko peyatane ateane tekeko, liyamba peakaiyu leapili-angi, geta okone lumbea-kola, liyamba kamaka peapelepia. Liyamba tano okona asia kembo mindinga peapi-kola, enjole okonemane Pita wamba kapoyale awua tepa alu, peaipia.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Enjole okonemane Pita awua tepa alu pea-kola, Pitana nembo kuai lea. Kuai lea-kola, balato pii mindi loto, Etoteto namba peyo ome lolopeya nembo toto, Juta yame-mane maliyo ateyai tekeko, andipa Akali Andane okomane balana enjole oko epeakale loto, Juta yamepi, Etotepi, utupane pitakana kininga namba molo-peke lalaya lo wayumane nembo teyo leaipia.
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Wuane nembo toto, bala akali Jone balana gene mindi Maki lene okona angini Matiya okona andaka peaipia. Pea-kola, wandakali kambua anda okonena amunguli puato, pote lo peteaini-pia.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Pote lo peteai wete, Pita bala epo kamaka atoto, asia lomba oko peyo giau-giau lea-kola, piape wanda Lota lene okomane asia lumbulu epeaipia.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Balato asia lumbulu epeane tekeko, Pitana pii leane oko ale wato, okone Pita yalua nembo toto, wanda okone bala epele wete yaepia. Epele wete wato, balato asia lumba napene, wandakali amunguli pua pote lo peteainga taimane peke loto, Pita epoto, asia lombanga ateya leaipia.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Wanda okonemane wuane lea-kola, wandakali peteaini utupane-mane nimba kee wato lele leainipia. Wuane leai-kola, wanda okonemane enene pii leyo nayu loto, enene wete, Pita bala epo ateya leane tekeko, utupane-mane Pita moyo atalane enjole oko epo atalua leainipia.
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Pitato asia lomba oko peyo giau-giau latawa atapo ya-kola, utupane-mane asia lumbaini-pia. Asia lumbuto andeai-kola, Pita bala asia lombanga epo atea oko andoto, yakama moko andane mindi leainipia.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Moko leai-kola, Pitato utupane yakama pii lolaini loto, kini momonga piyu, wua leaipia: Namba katapusa anda okona paliyo-kola, Akali Andane okomane namba tinga lo moto, kamaka atu epala. Wuane piya lo, yakamato Jemesapi, Kitisene wandakali tupapi, utupane pitaka lamai-yapape leaipia. Wuane lalu, bala utupane tepa alu, yuu waka mindina peaipia.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Pea-kola, anate-lene upa pitane ami yanda yene tupamane andeai-kola, Pita bala katapusa anda okona napaleaipia. Napalea-kola, yakama moko andane wete loto, yakama teke-teke mindi tipa piki puato, Pita anu piya yape leainipia.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Etoteto ami yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Pita aiya pulu pulupa leane tekeko, utupane-mane Pita bala mindinga anda napeainipia. Pita anda napeai-kola, Etoteto ami yanda yene Pita ando ateaini utupane kosimi loto, akali mindimane utupane peyo ome leakale leaipia. Wuane lalu, Etote bala Jutiya disitiki oko tepa alu, Sisatiya tano okona poto ateaipia.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Wamba Taya tanepi, Saitone tanepi, utupane-mane yuu Etoteto ando ateane okona tawe tomo mo ateaini tekeko, matili Etoteto utupane towa yataka andane wete wato, tomo nameakale, jia leaipia. Wuane lea-kola, utupane pitaka-mane lapone tomo mia-makale nembo toto, amunguli piyu, yuu Etote ateane okona peainipia. Poto, utupane-mane Etotena anda ando ateane akali Balasatusa lene oko towa pii ini loto, yakama nanima towa yanda napene, tomo mialapa lalapape leainipia. Wuane leai-kola, bala tane katu lalu, kiŋi oko lamauwakale leaipa.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Wuane lea-kola, Etoteto wandakali utupane epo amunguli peakale loto, oto mindi yata wato, kiŋi-mane yati piyaini tupa piyu, kiŋi pitiyaini toko okona pituto, pii kambua utupane lamawua ateaipia.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Pii utupane lamawua atea-kola, ole kambuanga utupane-mane gitisa pii mindi taimane laka puato, Etote bala mee yuu okona akali mindi ata napene, bala gote mindi gulo atoto, pii okone leya laka peainipia.
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Pii wuane laka peai okone ale wato, Etoteto namba gote mindi jia, yakamato Gotena gene oko laiyu lalapa lape-pene tekeko, balato wuane naleaipia. Tene okonena, okone angi teke, Akali Andane okona enjole mindimane gole kambua wete Etote balana ininga tumbi laya ya-kola, gole utupane-mane bala no ome laya yainipia.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Etote bala omea-kola, Gotena piape akali tupa yuu kambuanga poto, balana pii layene epene oko taimane lo tawe yo ateainipia.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Lo tawe yo ateai-kola, Banapasa, Solo-lamane Jutusaleme ato piape pulane tupa pikoyo piyu, liyamba akali Jone gene mindi Maki lene oko towa atu Andiyoko tano okona peke leainipia.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.