Atos 12

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Okone angi, Kiŋi Etoteto sosa okona wandakali minditupa minu koyawakale nembo toto, kenda-pene andane minditupa utupanenga mayaepia.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Balato ami yanda yene mindi lamawuato, nimbato Jone amene Jemesa oko peyo ome laa lea-kola, akali okonemane Jemesa okone kandepa luu mindimane yokowa ome leaipia.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ome lea-kola, Juta yame-mane balana mana okone epele yaini oko Etoteto andoto, betesa yisa napalene nalaini oto oko epeane-angi, balato mana koo mindi tako pua minuto, Pita andi leaipia.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Juta yame-mane Pasopa tomo nalaini oto oko epo koyo pula-angi, Etoteto Pita bala wandakali tupana wenonga kosimi lokale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato Pita andi loto, utulu otongapi, ami yanda yene tukumindi-tukumindi lo lawa piki puato, Pita ando ateakale leaipia.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Wuane lea-kola, katapusa anda okona ami yanda yene tupamane Pita wasa lo ando ateaini tekeko, Goteto Pita moyakale loto, sosa okona wandakali peteaini tupamane pote tailo leainipia.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Etoteto Pita bala anate-lene kote lolo epeakale lea-kola, utulu okone angi, Pita bala ami yanda yene lapo tombenenga sene ende lapo-mane andi latane paleaipia. Palea-kola, ami yanda yene minditupa-mane katapusa anda asia lomba oko andatawa ateainipia.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Andatawa ateai wete, Akali Andane okona enjole mindi kapoyale epea-kola, katapusa anda okonena anda-pango tii pikoyo peaipia. Enjole okonemane Pitana patalininga peyo ika laya wato, nimba ini kapoyale ika laa leaipia. Wuane lea-kola, Pitana kininga sene ende lapo ateane okonelapo tita lo yuunga tepa yaepia.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Tepa ya-kola, enjole okonemane nimbana matipu mo piyu, suu kee mo piyu, pii leaipia. Pitato enjole okomane leane pua pea-kola, enjole okonemane Pita lamawuato, nimbana tona luu kenga pilini oko mo piyu, namba peyo okona bakale. Watama ipu leaipia.
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Wuane lea-kola, Pita bala katapusa anda okona lumu bala paleane okone tepa alu, enjole okone watama peaipia. Watama poto, enjole okonemane bala enene tita loto, atu peya nembo natene, balato mee kombeya andaka kamaka peyo nembo teaipia.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Wuane nembo toto, Pita bala enjole okone towa atu poto, katapusa anda anda-pangosa asia lombanga ando ateapili ami yanda yene lapo mo masia maiyapele-pia. Mo masia maiyu, liyamba poto, katapusa anda oko tepa alu, katapusa anda okona ende okona geta aine-mane waa pitane atene okona peakaiyu leapelepia. Geta okone loko peyatane ateane tekeko, liyamba peakaiyu leapili-angi, geta okone lumbea-kola, liyamba kamaka peapelepia. Liyamba tano okona asia kembo mindinga peapi-kola, enjole okonemane Pita wamba kapoyale awua tepa alu, peaipia.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Enjole okonemane Pita awua tepa alu pea-kola, Pitana nembo kuai lea. Kuai lea-kola, balato pii mindi loto, Etoteto namba peyo ome lolopeya nembo toto, Juta yame-mane maliyo ateyai tekeko, andipa Akali Andane okomane balana enjole oko epeakale loto, Juta yamepi, Etotepi, utupane pitakana kininga namba molo-peke lalaya lo wayumane nembo teyo leaipia.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Wuane nembo toto, bala akali Jone balana gene mindi Maki lene okona angini Matiya okona andaka peaipia. Pea-kola, wandakali kambua anda okonena amunguli puato, pote lo peteaini-pia.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pote lo peteai wete, Pita bala epo kamaka atoto, asia lomba oko peyo giau-giau lea-kola, piape wanda Lota lene okomane asia lumbulu epeaipia.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Balato asia lumbulu epeane tekeko, Pitana pii leane oko ale wato, okone Pita yalua nembo toto, wanda okone bala epele wete yaepia. Epele wete wato, balato asia lumba napene, wandakali amunguli pua pote lo peteainga taimane peke loto, Pita epoto, asia lombanga ateya leaipia.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Wanda okonemane wuane lea-kola, wandakali peteaini utupane-mane nimba kee wato lele leainipia. Wuane leai-kola, wanda okonemane enene pii leyo nayu loto, enene wete, Pita bala epo ateya leane tekeko, utupane-mane Pita moyo atalane enjole oko epo atalua leainipia.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Pitato asia lomba oko peyo giau-giau latawa atapo ya-kola, utupane-mane asia lumbaini-pia. Asia lumbuto andeai-kola, Pita bala asia lombanga epo atea oko andoto, yakama moko andane mindi leainipia.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Moko leai-kola, Pitato utupane yakama pii lolaini loto, kini momonga piyu, wua leaipia: Namba katapusa anda okona paliyo-kola, Akali Andane okomane namba tinga lo moto, kamaka atu epala. Wuane piya lo, yakamato Jemesapi, Kitisene wandakali tupapi, utupane pitaka lamai-yapape leaipia. Wuane lalu, bala utupane tepa alu, yuu waka mindina peaipia.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Pea-kola, anate-lene upa pitane ami yanda yene tupamane andeai-kola, Pita bala katapusa anda okona napaleaipia. Napalea-kola, yakama moko andane wete loto, yakama teke-teke mindi tipa piki puato, Pita anu piya yape leainipia.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Etoteto ami yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Pita aiya pulu pulupa leane tekeko, utupane-mane Pita bala mindinga anda napeainipia. Pita anda napeai-kola, Etoteto ami yanda yene Pita ando ateaini utupane kosimi loto, akali mindimane utupane peyo ome leakale leaipia. Wuane lalu, Etote bala Jutiya disitiki oko tepa alu, Sisatiya tano okona poto ateaipia.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Wamba Taya tanepi, Saitone tanepi, utupane-mane yuu Etoteto ando ateane okona tawe tomo mo ateaini tekeko, matili Etoteto utupane towa yataka andane wete wato, tomo nameakale, jia leaipia. Wuane lea-kola, utupane pitaka-mane lapone tomo mia-makale nembo toto, amunguli piyu, yuu Etote ateane okona peainipia. Poto, utupane-mane Etotena anda ando ateane akali Balasatusa lene oko towa pii ini loto, yakama nanima towa yanda napene, tomo mialapa lalapape leainipia. Wuane leai-kola, bala tane katu lalu, kiŋi oko lamauwakale leaipa.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Wuane lea-kola, Etoteto wandakali utupane epo amunguli peakale loto, oto mindi yata wato, kiŋi-mane yati piyaini tupa piyu, kiŋi pitiyaini toko okona pituto, pii kambua utupane lamawua ateaipia.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Pii utupane lamawua atea-kola, ole kambuanga utupane-mane gitisa pii mindi taimane laka puato, Etote bala mee yuu okona akali mindi ata napene, bala gote mindi gulo atoto, pii okone leya laka peainipia.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Pii wuane laka peai okone ale wato, Etoteto namba gote mindi jia, yakamato Gotena gene oko laiyu lalapa lape-pene tekeko, balato wuane naleaipia. Tene okonena, okone angi teke, Akali Andane okona enjole mindimane gole kambua wete Etote balana ininga tumbi laya ya-kola, gole utupane-mane bala no ome laya yainipia.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Etote bala omea-kola, Gotena piape akali tupa yuu kambuanga poto, balana pii layene epene oko taimane lo tawe yo ateainipia.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Lo tawe yo ateai-kola, Banapasa, Solo-lamane Jutusaleme ato piape pulane tupa pikoyo piyu, liyamba akali Jone gene mindi Maki lene oko towa atu Andiyoko tano okona peke leainipia.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.